Переводческое

Nov 01, 2019 20:16

Поглядывая на... ферментативные процессы в литературнной среде, я тут в какой-то момент стряхнул пыль с незабвенных "Серебряных яйцеглавов": как без этого можно обойтись, когда речь идет о словопомоле, и в особенности писателях, совершенно не понимаю. Старик только в одном обсчитался: вместо того, чтобы незадачливого бедолагу втравливать "в контракт, обязавший его наряжаться древним вавилонянином и повсюду таскать за собой три каменные плиты, деревянный молоток и зубило", нынешние издатели находят чудака, который все это делает сам и добровольно, чтобы выложить в интернет - и лепят из него писателя. Значительно экономичнее выходит.
Так вот на одном переводческом моменте я заколдобился.
Дело в том, что словомельницы, wordmills, у Лейбера есть, а словопомола - нет. Есть wordwooze. Wooze в словарях определяется как "состояние опьянения, помрачения ума, головокружения", а как сленговое обычно означает "бухло" или "наркотики" - ну, понятно, почему. Почему Почиталин выбрал "словопомол" - тоже понятно, в общем, даже дважды. А как можно было бы сделать иначе?
Mill в английском ведь не только "мельница". Это еще и, по расширению, фабрика: steel mill не мелет сталь, cotton mill не пережевывает вату, а про rolling mill и wire mill и говорить нечего. (Подайте хлорки для мозгу: puppy mill в буквальном переводе...). Так что если пойти с другого конца, и оттолкнуться от wooze...
То есть бы я заново переводил "Яйцеглавов", и передо мною непременно стояла бы задача сделать не как у Почиталина - я бы называл их словокурнями. А продукция должна называться - словогон.

И немного суровой музыки с историческим уклоном:

image Click to view

пятница

Previous post Next post
Up