Словарь родной речи

Nov 09, 2013 14:05


(Продолжение)
Задержу ваше внимание еще на одном, довольно спорном слове «ц1омолг». В данном словаре дается только одно значение (запятая) этого слова. Причем значение не исходное. Первоначально это слово служило как «сверчок», «мотыль». Что же касается запятой, так в бытовой лексике  называют этот знак препинания. Но должен при этом  заметить, что в период Чечено-Ингушской Республики ученые постановили  называть запятую словом «зама». Обе     гласные   произносятся   кратко. Данное  слово было включено в   словарь-приложение к программам по ингушскому языку. Таких ошибок в данном труде множество.
Выправив всё карандашом, я как-то пришел к директору НИИ  гуманитарных наук  им.Ч. Ахриева (теперь уже к бывшему), доктору филологических  наук, профессору И. А. Дахкильгову. Кстати, он тоже является одним из редакторов данного труда. Полистав первые страницы, он спросил:
- Позорно?..
На что я ответил:
- Очень.
Я вручил ему испещренный правками экземпляр, он  же мне подарил  новый. И, как неприглашенный гость, я покинул этот храм знаний…
В данном словаре Л.У.Тариева являлась только научным руководителем, редактором.  Что касается непосредственного  составления, то на её долю приходится  лишь небольшая часть слов. Однако, есть другая работа, на мой взгляд, не менее важная, на которую всецело распространяется её, можно сказать, авторское право. Речь идет об «Орфографическом словаре ингушского языка», изданном в 2009 году. Читать его пришлось долго и трудно. Связано это было с известной причиной: большое количество ошибок самой разной природы. Из-за большого количества, недостатки и погрешности пришлось разбить на несколько групп, чтобы легче было за ними проследить и проанализировать. В такой последовательности мы с вами их и рассмотрим. Начнем с грамматических. Слово  «бумази» в первом случае дано как существительное. Не спорю, это правильно, так оно и есть. Но следом  дается  вариант  «бумазий», который  отнесен к другой части речи, к  прилагательным. То есть  добавили  «й» и получили  другую морфологическую единицу. Прямо скажем, что это прихоть, самодеятельность автора. Приписанная буква ничего не меняет, лишь вносит орфографическую ошибку. А есть ли такой путь, позволяющий преобразовать данное слово в прилагательное? Есть и довольно простой. Добавив к существительному  другой суффикс, точнее сказать, суффикс  «-е» (бумазе), мы получаем желаемую часть речи. Почти то же самое можно сказать о слове  «бурч» (молотый перец). Как сказано  в словаре, у этого  существительного нет множественного числа. Но, перейдя в роль прилагательного, по мнению автора, оно приобретает множественное число «бурчий». Абсурд, конечно. Допущена та же ошибка. Присоединен не тот суффикс. Необходимо было к существительному добавить суффикс «-а», чтобы получить верную и неоспоримую форму прилагательного- «бурча».
Порой сталкиваешься с таким  негативом, когда автор, попросту говоря, путает части речи. Возьмем две лексемы «буттбизар», «буттлацар». Тариева отнесла их  к существительным. На самом же деле это не так. Подвергнем их небольшому анализу, а затем  синтезу. Берем    начальные  формы этих слов  «буттбиза», «буттлаца». Какой же к ним поставить вопрос? Однозначно «фу де?» Раз мы ставим этот вопрос, то мы имеем дело с неопределенной  формой глагола.  А теперь добавим к ним суффикс «-р». Таким путем в ингушском языке получают глагольную форму масдар: «буттбизар»,«буттлацар». Неужели Тариева не знала  эту простую истину? Может и не знала. Она специалист русского языка, в котором такой части речи нет.
Искажены в некоторых случаях и падежные окончания. Рассмотрим для примера слово «буракъ», оно относится к существительным. Как мы видим, в конце начальной формы (им. падеж, ед. ч.), стоит согласная буква. В таком случае в творительном падеже в окончании должна появиться  флексия «-о» - «буракъо». У  Тариевой мы видим  совсем другое окончание «-ас» - «буракъас». Только  плохое знание  падежных окончаний  или, скажем, незнание склонений существительных может привести  к такому результату. О слове  «б1аргасаьнаш» (очки) сказано, что это слово не имеет единственного числа. Так ли это? Нет, конечно. Во-первых, само слово  записано с орфографической ошибкой. «Б1аргасаьнош» (дословно - «углы глаз»), правильное написание  слова  «б1аргасинош» (души глаз). Есть разница? По-моему есть, и немалая. Следовательно, «б1аргса» («душа глаза») и есть его единственное число. Конечно, если взять слово в узком понятии «очки», то оно носит собирательный характер и множественного числа быть  не может. Говоря  другими словами, всё  это  нужно было  понятным языком довести до  ума читателя. Слово «б1аьзза» дается  с пометкой «числительное», в то время как мы имеем дело с наречием. А вот еще. Прочитав  данный ряд  глагола (ва, вов, вайра, вовргва), я вовсе зашел в тупик. Давайте переведем это всё на русский язык, после чего комментарий здесь не понадобится: «прийти, теряется, потерялся, потеряется». Все же я задам и вам и себе один вопрос. Что общего между первым словом  «ва» и последующими? Я лично затрудняюсь ответить  на этот вопрос.
Разговор о грамматических «закорючках» можно бы и продолжить, но нельзя забывать о рамках жанра  нашей публикации. В такой статье порой приходится в чем-то себя ограничивать.
В русском языке есть такое понятие «случайные слова». До  сих пор наш язык такой болезнью не страдал, теперь такого рода вирус берет верх и в ингушской словесности. Это ярко продемонстрировал словарь Л. У. Тариевой. Она приводит уличные слова, придумывает их. Приведу небольшой  список таких слов: архив//табашк, билми//мебель, боадж//бодж, вад//абзац, боракх//миф, борт//г1орт, буфет //тархшув, б1армат//тип, баьрел//роль, хутт//бархат, вирусологи//фус1илма, виц//дробь, водопровод//хинтокхам, гоп//факт,гуче//отчет, драматург//туржаъхо, залп//т1ох,заказ//дузар, изолятор//сиккам,зона//фона,з1аж//пей-заж,къаьпал//шайка,паркет//букат, парник//1ишк, прибор// лара, постановка//силаз, подвал//йоалче, парфюмери//йокъ, т1аг//этап,ураг1а1ам//ураган, схема//голдар, ромб//баму, цифр//висар и т.д.
Прочитав эти слова, хочется сказать, что это чистой воды  языковое хулиганство. Иногда  это свойственно не только сильному полу, но и прекрасной нашей половине.
Ко второй группе ошибок я бы отнес слова абсолютно непонятные, которым нет толкования ни  в одном словаре нормативной лексики. Иначе говоря, отсебятина. Перечислим некоторую часть из них:  аьса (ба), бола (я), боъ (ба), буш (ба), б1арле (я), б1аьштилг (я), б1уност (я), веда (белг.), в1овкъаж (да), гоаммор (я),  г1аг1а (я), ж1аракх (я), з1аналг (я), заьр (я), зон (я), мелхьа (белг.), лиега (я),  пхье (я), п1омош (да), п1аьнгазхо (ва), п1ускалг (ба), тархьар (да), таьр (да), телг (я),  тути (ва), т1амат (я), т1анг (я), т1ат (я), хари (да),хург (я), хьалг (ба), цоа (ба), цоаб (да), ц1акказ (да), ц1елда (да), чух (я), чхьим (ба), чу1 (да), ч1ирба1 (ба), ч1оанг (я), шоака (белг.),  шершоака (белг.)  и т.д.
Для описания орфографических ошибок нам  и целой  газеты будет мало. Поэтому коснемся их только вскользь, как говорится, попутно. А для визуального знакомства с ними выпишем несколько примеров: хьакъехь, ворх, к1озалг, лоа1амза, дехъа, сехъа, язьяьй,  Той-Юрт, цердешай, Махъмад, Ахъмад,  книжкой, дер дожар, доал дожар, многое другое.
Эти словари предназначены для  журналистов, писателей, студентов, учителей, учащихся школ, иначе говоря, для всех кто хочет глубже познать родное слово. Станут ли они помощниками в этом деле? Я лично очень  в этом  сомневаюсь. Для этого их необходимо избавить от всех видов ошибок и ненужных слов. Самая большая ошибка - это спешка. Как тут не вспомнить очень мудрую русскую пословицу: «Поспешишь - людей насмешишь». Так случилось и здесь.
Для полноты нашего разговора хотя бы несколько слов нужно сказать о «Словаре омонимов ингушского языка». К большой моей радости, ошибок здесь значительно меньше. Поэтому словарь читается с интересом и легко. Данный труд, на мой взгляд, внесет определенную лепту в развитие и изучение ингушского языка. Авторами его являются Р. М. Зязиков и Л.У. Тариева. При переиздании, если таковое случится, некоторые  ряды омонимов необходимо будет пересмотреть: кое-что доработать, а кое-что и вовсе  вывести за рамки данной работы. Орфографию и морфологию  придется подвергнуть  тщательной правке, отсебятину - сократить.  Что ни говори, словарь страдает и такими погрешностями. На стр. 35 между словами  «база» и «корсам» проведена параллель, с последующим переводом на русский язык, как «ель», «сосна». Думаю, что авторы ошиблись. И.А.Оздоев в своем толковом словаре пишет, что «база - пихта».
Авторы поставили в один ряд с ингушскими омонимами слово  «байка». Этим словом ингуши не пользуются, по той причине, что русской «байке» в ингушском языке есть свое обозначение - «исхали». Такие, созданные искусственно, омонимы можно распознать без особого труда:  баргал (большая нога) - баргал (путы), берг (ребенок) - берг (кратер), бикъийта (сгуститься) - бикъийта (закупорить), бола (зубр) - бола (прибыть) - бола - (имеющийся), бохам (неприятность) - бохам (кавардак), б1алг (кусок) - б1алг (видение), ехка (расческа) - ехка (связать)- ехка (проданная), кур (прическа) - кур (лобная часть животного) и т.д. На последнем примере хочется заострить ваше внимание. «Кур» - это рога. Например: «Баран ударил рогами» - «Устаг1о кур техар». С частями тела человека  данное слово не связано. Тем не менее  в данной работе оно присутствует в значении «прическа».  Желая проверить реакцию разных  людей, я провел небольшой эксперимент, сделав комплимент ученице 8-го класса: «Ма хоза кур ба хьабар!» Девочка, разумеется, была в недоумении, как это, мол, у человека может быть «кур» (рога). То есть она все это восприняла в самом прямом значении: «Какие у тебя красивые рога!» По-другому в нашем языке невозможно растолковать данную фразу.
Странными кажутся и омонимы со словом «эбарг». С этим словом авторы породнили слово «абориген». Последнее, конечно, созвучно с ингушским словом, но все  созвучные слова разных языков не являются  омонимами нашего языка. Такая же ошибка допущена и со словами  «шар» - пахта, «шар» - надувной шар. Во втором случае использовано не ингушское, а русское слово. На нашем  языке надувной шар - «ахкарг».
Если бы в словарь были включены исконно ингушские слова, это касается и всех других словарей, то ему цены  бы не было.
Подведем итог. После всего  сказанного, можем ли мы утверждать, что не трудно  постигнуть  всю красоту родного слова? Увы, нет. И странного здесь ничего нет, если учесть, что корректором словарей является Тхатель, корректором школьных учебников - Ильченко.
Пока мы будем экономить копейки за корректорскую и редакторскую работу, пока ингушским языком будут заниматься псевдоученые, мы никогда не поставим на должную ногу  развитие и  процветание  ингушского языка. Мы не   возродим его, а убьем окончательно.                                                          
С.АРЧАКОВ, чл.Союза журналистов, чл. Союза писателей России, заслуженный учитель республики
Общенациональная газета Республики Ингушетия "Сердало", № 160-161 (11094-095), 9 ноября 2013 г.
http://gazeta-serdalo.ru/

Республика Ингушетия, культура

Previous post Next post
Up