"Китай и Испания совершенно одна и та же
земля, и только по невежеству считают их за разные государства.
Я советую всем нарочно написать на бумаге Испания, то и выйдет Китай"
Н.В. Гоголь. "
Записки сумасшедшего"
В достаточно известной сторонникам "нетрадиционно ориентированного" изложения исторических событий книге "
Царь славян", принадлежащей перу известнейших своей кипучей деятельностью "
новохроноложников" А.Т. Фоменко и Г.В. Носовского, среди всего прочего, есть небольшой по объему раздел, который привлекает к себе внимание необычностью топонимики: "
2.1. Христос воскрешает Лазаря, который становится архиереем Китайского Города" (с. 82-83). Вот с этим "китайским" городом и хотелось бы разобраться...
1. В книге "Царь славян" и в данном разделе, в частности, авторы
используют в качестве источника достаточно своеобразный памятник письменности - "
Страсти Христовы": "В христианской литературе есть много книг, так или иначе описывающих евангельские события. Эти книги отнюдь не исчерпываются четырьмя каноническими Евангелиями. В частности, на Руси была известна книга под названием "Страсти Христовы", подробно описывающая последние дни (или месяцы) жизни Христа. Книга была широко известна и неоднократно переиздавалась в старообрядческих типографиях в XVIII-XX веках. Мы воспользовались переизданием 2001 года [127]". Под указанным номером в списке литературы можно найти следующее описание: "[127] "Страсти Христовы" (на церковно-славянском языке). Издание XIX века в "Типографии Почаевской". (Год издания не указан). Современная перепечатка: Рига, Гребенщиковская старообрядческая община, 2001 г.". Эта книга действительно пользуется популярностью (в определенных кругах) и в наше время и отыскать ее не составляет особого труда. Интересующая нас глава расположена практически в самом начале (вторая по общему счету) и носит незатейливое название: "
О воскресении друга Божия Лазаря" (лл. 4-7об).
2. Само чудо воскрешения Лазаря (семья которого, по евангельскому описанию, находилась в дружеских отношениях с Иисусом, что и дало возможность в церковной традиции именовать его "другом Божиим") описано в одиннадцатой главе евангелия от Иоанна (
11, 1-45). Повествование в носящей
апокрифический характер книге "Страсти Христовы" в основном опирается на это описание (добавляя сюда и короткий эпизод из 12-й главы того же евангелия: стт.
10-11), но включает и некоторые дополнительные, не обретающиеся в канонических текстах, детали. Именно эти детали и были использованы авторами "
Царя славян": "Книга начинается с рассказа о том, как Христос воскресил Лазаря, см. рис.2.2 и рис.2.3. Впоследствии Лазарь стал архиереем "Китейского Града" [127], листы 4-7. Возникает естественный вопрос - что такое Китейский или Китайский Град? Вряд ли город находился на территории современного Китая. Ниже мы увидим, что, скорее всего, здесь имеется в виду Русь. Недаром в Москве до сих пор сохранилось название Китай-Город. В наших предыдущих исследованиях мы неоднократно говорили о том, что в старых хрониках "Китай" означал Русь, см. ХРОН5, часть 2 и нашу книгу "Империя". Итак, Лазарь, воскрешенный Христом, становится впоследствии РУССКИМ АРХИЕРЕЕМ"
3. Ключевой фрагмент, включающий спорный по происхождению топоним, выглядит так: "Лазарь же отбежав во остров Кипрскии, и тамо пребывая, последи от апостол поставлен бысть архиереом Китейского града"
(
л. 6об; в совр. гражд. графике). Как видим, путём 1) простого умолчания о Кипрском острове (все, полагаю, уже догадались, о каком именно
острове в Средиземном море идет речь) и 2) достаточно простеньких замен (Китейский = Китайский = Русский) авторы-новохроноложники приходят к выводу о том, что речь должна идти именно о русском архиерее.
Неясным, правда, остается столь бесцеремонное забвение "Кипрского острова", поскольку в тексте совершенно четко написано, что Лазарь находился именно на этом самом острове - "тамо пребывая" - и там же и был рукоположен во епископа ("поставлен архиереом") "Китейского града". Скорее всего, подобная махинация - с "забытым" островом - была совершена ради "
красоты теории" и существенного облегчения незаметности перехода к заранее заданному - "русскому" - результату.
Но ведь самая
простая проверка с привязкой к о. Кипр сразу дает вполне себе традиционный результат о пребывании праведного Лазаря
на этом острове и о современном городе под названием
Ларнака, и о древнем городе под названием
Китион (именно из этого города родом был знаменитый античный мыслитель
Зенон Китионский). Правда, сразу - как карточный домик - рушится вся новохроноложническая постройка...
Напомню, что с подобного рода фокусами, на которых выстраиваются некоторые из новохроноложнических "открытий", нам уже приходилось сталкиваться - при изучении одной
старинной мозаики и её "частичного" чтения авторами "новой хронологии" в их книге "Библейская Русь". Так может быть такое "частичное" использование исторического материала и является одним из методов построения "новой хронологии"?
4. Теперь перейдем к истории причудливого топонима "Китейский град", которое показалось новохроноложникам настолько похожим на "китайский" и настолько уютно укладывающимся в рамки создаваемой ими "теории", что они просто забыли про упоминание в тексте острова, на котором этот самый град и был расположен...
Для начала постараемся выяснить источник появления этого топонима в апокрифических "Страстях". Для тех, кто знаком с письменными памятниками православного богослужения, такая проблема особой сложности не представляет, поскольку некоторые подробности жизнеописания праведного Лазаря содержатся в
Синаксаре службы
Лазаревой субботы (период великопостного богослужения). Знакомство непосредственно с текстами в данном случае совершенно необходимо по той причине, что во время богослужений, совершаемых в отечественных приходских церквах (и знакомых прихожанам "на слух"), Синаксарь - расположенный между 6-й и 7-й песнями канона утрени - не читается.
5. Итак, в современном официальном издании Постной Триоди (
М., 2002) находим интересующий нас фрагмент в соответствующем контексте, весьма напоминающем текст из книги "Страсти..." (ч. 2, л. 380):
("Но он [Лазарь] мыслимая разумев, к Кипрскому острову избегает, и тамо пребывая, послежде от апостолов архиерей показуется Китейского града...")
5.1. Причем, если обратиться к более ранним изданиям Триоди, например, отстоящим от нас почти что на полтора века (
Триодь. Киев, 1864,
л. 332)
или на три с половиной столетия (
Триодь Цветная. М., 1648,
л. 19)
выяснится, что текст существенных изменений (разумеется, грамматические вариации мы здесь в расчет не берем) с тех пор не претерпел. (Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в некоторых изданиях интересующий нас синаксарь включен в состав не Постной, а Цветной - как в только что рассмотренном нами случае - Триоди.)
Тот же самый текст прослеживается и в рукописных памятниках отечественного богослужения, например, в Цветной Триоди, датируемой XVI веком (
№ 399,
л. 327об)
Весьма похожий текст можно обнаружить в одной
Цветной Триоди XVI века, хранящейся за пределами нашего Отечества (
л 11r):
5.2. Подобная устойчивость текста дает нам возможность провести сравнение текстов Синаксаря и второй главы "Страстей" (с сохранением особенностей правописания, но в гражданской графике) в той части, где наблюдается интересующее нас смысловое соответствие. Возьмем, к примеру, фрагмент
Синаксаря из Цветной Триоди, изданной в 1635 году (
л. 21):
Синаксарь в Лазареву субботу
Стихи:
Страсти Христовы. Глава 2.
Рыдаеши Иисусе, сие
смертнаго существа:
Оживляеши друга Твоего,
сие божественныя крепости.
О воскресении друга Христова Лазаря и о поставлении его архиереом в Китейском
граде
В тойже день востание празднуем святаго и праведнаго друга христова Лазаря четверодневнаго. Сей евреин убо бяше родом, фарисей же ересию, и сын якоже негде обретеся, фарисея сый Симона, от Вифании веси происходя. Господу же нашему Иисусу Христу по земли творящу хождения о спасении рода нашего, и сице в содружество ему соединяется. Понеже бо к Симону Христос часто беседоваше, аки и тому о воскреснии мертвых зело молящуся, и к дому его прихождаше многажды, Лазарь в свойство возлюбляется: не тойже един, но и сестре его две, Марфа яве и Мариа.
Уже бо спасительной страсти приближающейся, елма подобаше воскресния таинству известнее уверитися. Бяше убо пребывая Иисус об он пол Иордана, первее иаирова отрочища, и вдовича сына воскресив из мертвых. Друг же его Лазарь недугом тяжким объят быв, умре. Иисус убо и не сый тамо, учеником глаголет: Лазарь друг наш успе. и мало паки престав, Лазарь, рече, умре. Приходит убо в Вифанию, Иордан оставль, от сестр его возвещен быв. Разстоит же от Иерусалима Вифаниа аки стадий пятьнадесять. И предъусретосте сестре Лазареве, глаголюще: господи, аще бы еси был зде, не бы умерл наш брат: но и ныне аще тебе хотительно, воздвигнеши и, можеши бо. Вопрошает же народа Иисус, где положисте его? И абие вси предыдяху на гроб. И камени взяту бывшу, Марфа глаголет: Господи, уже смердит, четверодневен бо есть. Помолився Иисус, и слезы над лежащаго испустив, гласом велиим воззва: Лазаре гряди вон. И абие умерый изыде: и разрешен быв отиде в дом.
Бысть некто в Вифании именем Лазарь, егоже любляше Исус Христос, и той тяжким и лютым недугом одержим бысть, и по мале времени поболев умре, и погребен бысть. Бяху же у него две сестры Марфа и Мария, Исус же не бысть ту, но бяше обонпол Иордана, чудеса творя: слепым дая прозрение, хромым хождение, мертвых воскрешая аки от сна пробуждая, и от всяких различных болезней исцеляя и здравие подавая. И провиде Исус Христос божеством своим, яко Лазарь друг его умре, и рече Христос ко апостолом: се друг наш Лазарь умре. и поиде Христос с ними в Вифанию, и сретоша его на пути сестры Лазаревы Марфа и Мария, и пришедшее к нему падоша на нозе его со слезами, сице глаголющее: Господи, аще бы ты был у нас, не бы брат наш Лазарь умерл. И глагола им Исус Христос: Аще веруете, паки жив будет. Они же плачуще и вопиюще глаголаху: Господи, уже брат наш Лазарь четверодневен есть и смердит во гробе лежа. Господь же рече к ним: покажите ми место, идеже положисте его, яко бы не ведыи где погребен бысть умерыи. Они же изыдоша с ним на гроб, и указаша ему место, где погребен бысть. За Исусом же мнози народи идяху; хотящее видети велие чюдо. Исус же пришед на гроб, и повеле камень отвалити. И отвалену бывшу каменю от гроба, Господь же наш Исус Христос Сын Божий на небо воззрев ко Отцу своему и Богу, и помолився, и слезы многи испусти из пречистых очей своих над умершим Лазарем, и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услыша мя азъ же ведех, яко всегда мя послушаеши: но народа ради стоящаго рех, да веру имут яко Ты Мя посла, и прославят имя Твое святое. И се изглаголав возопи велим гласом: Лазаре гряди вон. И абие вскоре умерший Лазарь из гроба яко лев из вертепа изшед, или яко орел из бездны возлете: тако и сей Лазарь друг Божий, от гласа Исусова издете из адовых уст. Тогда адския заклепы разсыпашася и не удержаша и не ведаша. И стоняше ад от болезни своея, яко исторг удеса его, и поклонися ему яко Сыну Божию, и прослави его Христа во всем мире, и повеле Исус Лазарю, взяв погребалная своя ити в дом свой. Лазарь же взяв погребалная своя и пойде за Христом вслед его, и молитву сотворив Богу, и вниде в дом свой, веселяся и радуяся со всеми избранными своими: срете же его на пути мног народ, и идоша за Христом и за Лазарем, до Лазарева двора, видящее велие чудо неизреченное. Сестры же его пришедшее в дом свой, и возрадовашася радостию великою, и хвалу Богу воздаша. Исус же пребыв у Лазаря два дни.
Сие странное чудо на зависть воздвизает еврейския люди, и на Христа возбешаются: Иисус же паки уклонься отиде. Архиереи же и Лазаря убити помышляху, зане мнози его зряще ко Христу прилагахуся. Но он мыслимая разумев, к кипрскому острову избегает, и тамо пребывая, послежде от апостолов архиерей показуется Китейскаго града. Добре же и боголюбезне пожив, по тридесятолетном времени ожития своего, умирает паки, и таможде погребается, многая чудеса содеяв. Глаголется же, по ожитии ничесоже ясти кроме услаждающаго. И яко его омофор пречистая Божия Мати, своима уготовльши рукама, ему дарова. Сего честныя и святыя мощи, премудрейший царь Лев, от некоего видения божественнейшаго, оттуду пренес, в созданнем от него в Константинограде, во имя сего святаго храме, честно и многоценно полагает, одесную в храм входяще, в противной священному олтарю стене: и ныне еще пребывают честныя его мощи, неизреченное некое благовоние совершающе.
Видевше же архиереи и книжники жидовския сие странное чудо, завистию велию движими от диавола, на Христа и на Лазаря возбешаются убити хотящее. Исус же уведав Божеством своим совет их жидовский, отиде. Лазарь же отбежав во остров Кипрскии, и тамо пребывая, последи от апостол поставлен бысть архиереом Китейского града. По оживлении же своем Лазарь, ничтоже ядяше без услаждения, но всякое ядение с медом ядяше, от горести адския, даже до преставления своего. Глаголется же яко омофор его, сама Пресвятая Госпожа Владычица наша Богородица, и Приснодева Мария Мати Господня, своими пречистыма рукама сотворши даде ему. Он же приим честно от Владычицы нашея Богородицы, и поклонися ей любезно, и целовав нозе ея, и благодари Бога, добре же пожив и богоугоджно еще тридесять лет, и успе с миром паки, и пойде в царство небесное. Святое же тело его премудрый царь Лев, неким явлением божественным оттуду принесе в Царьград, и в пречестнем и святем храме созданнем во имя его положи честно в раке сребрене, идеже и до ныне пребывая, велие и неизреченное благоухание и араматныя вони источает, и исцеление подавает всяким недугом с верою приходящым ко гробу его святаго друга Божия Лазаря.
<...>
Примечательно, что, просматривая различные Триоди, можно
отыскать (1630 г.) текст синаксаря, ещё более близкий к тексту "Страстей" именно в интересующем нас
фрагменте:
("Лазарь же мыслимая разумев, ко острову Кипрьскому отбегает, и тамо пребывая. последи от апостол епископом поставлен бысть, Китейского града...")
Примечательно, что во всех привлеченных нами текстах неразрывно связаны упоминания острова и города и оторвать их друг от друга - что ухитрились сделать новохроноложники - можно только при полном пренебрежении принципами работы с источниками, даже если этот источник был всего один...
5.3. С незначительными вариациями привлекающий наше внимание славянский текст в целом соответствует оригиналу на греческом языке (в
Триоди изданной в
1724 году,
с. 322)
(τῆς Κιτιαίων πόλεως)
Автором этого (и других, включенных в Триоди) синаксаря является
Никифор Каллист Ксанфопул (ум. ок. 1350), а сама книга, где синаксари собраны вместе, называется "Συναξάρια εἰς τὰς Ἐπισήμους ἑορτάς, τοῦ Τριωδίου καὶ τοῦ Πεντηκοσταρίου" (известно, например, ее венецианское издание
1650-го года, а также издания
1607, 1638 и 1648 годов). В издании 1650-го года на с. 39 находим тот самый текст с упоминанием города Китиона:
(Κήτιων)
Обратим внимание на то обстоятельство, что даже вариативное греческое написание названия города никоим образом не дает повода для переделки его в "китайский", как того очень бы хотелось авторам "новой хронологии"...
5.4. Несколько в ином виде те же сведения о позднейшей судьбе Лазаря содержатся в
Прологе под
17-м октября (ст. ст.) - в день празднования перенесения мощей праведного Лазаря в Константинополь (см. печатные издания
Пролога:
1642 года -
л. 111об,
1696 года -
л. 182 или
1792 года -
л. 163об по фолиации памятников).
Примечателен и текст из
Великих Миней Четьих, составленных в середине XVI века (их частичное издание - в гражданской графике - осуществлялось
Археографической комиссией в дореволюционный период), в котором мы в очередной раз встречаемся с "неразлучной парой" - упоминанием и острова и города:
(Великие Минеи Четии.
Октябрь. Дни 4-18. СПб., 1874. Стлб. 1106).
(Отметим, что в календарных указателях богослужебной литературы русской церкви соотнесение празднования перенесения мощей праведного Лазаря с 17-м октября встречается, хоть и не так часто, но с довольно-таки седой древности (см. Лосева О.В. Древнерусские месяцесловы XI-XIV веков. М., 2001.
С. 177, а также публикацию Месяцеслова по церковному обиходу XIII века в книге митр.
Макария (Булгакова) "
История Русской церкви",
Приложения к 3-му тому)).
5.5. Из более поздней отечественной агиографической литературы - XVIII века - можно привлечь Жития святых, составленные св.
Дмитрием Ростовским (1764.
Т. 1, можно сравнить с
развернутым текстом из более позднего - переработанного и дополненного - издания
XX века:
Октябрь, с. 412-413) с упомянутыми вместе и городом и островом, а также "
Любопытный месяцеслов" с упоминанием только названия острова (М., 1794. С. 131):
(современный греческий месяцеслов на октябрь содержит
аналогичный фрагмент)
5.6. В дореволюционном справочном издании С.В. Булгакова "
Настольная книга священноцерковнослужителя" (1913) все под тем же 17-м октября (на с. 415) встречаем текст с уже знакомым нам описанием и упоминанием как города, так и острова:
6. Собственно указание на некоторые
источники сведений о самом событии - перенесении мощей праведного Лазаря с острова Кипр в Константинополь - имеется в книге архим.
Сергия (Спасского) "Полный месяцеслов Востока" (
Т. 2. М., 1876.
С. 332).
7. Завершая наш краткий обзор, можно с уверенностью сказать, что никаких оснований для трансформации "Китейского града" в "Китайский" и, уж тем более, для основывающихся на этом трюке выводов исторического характера, привлеченные нами памятники не дают. По каким таким причинам аналогичный обзор литературы не был сделан авторами "новой хронологии" - остается только гадать...
Утвердившееся в отечественных переводных памятниках письменности (как рукописных, так и старопечатных) написание наименования "Китейский" в целом соответствует вариациям греческого написания этого названия в богослужебной литературе византийской церкви. Неразрывность упоминаний об острове и о городе, по остающимся неизвестными причинам оставленная авторами "новой хронологии" без должного внимания, принципиально препятствует тем фантазиям на тему исторической географии, которые содержатся в разделе "2.1" книги "Царь славян", принадлежащей перу А.Т. Фоменко и Г.В. Носовского. Не лишним в данном случае будет предположить, что подобного рода превращения, выставляющие "новохроноложников" на посмешище для образованной публики, обусловлены не только
принципиальной невнимательностью по отношению к
научным методам
исторического познания, но и недопустимой вольностью в обращении с
историческими источниками.
Спасибо за внимание!
До новых встреч!