В этом переводе я не нашел решения лучше, чем сохранить оригинальную сквозную рифму -дам, и дать соответствующий комментарий: "дам" означает на иврите "кровь" (вот это, собственно, и был упомянутый комментарий).
Раз я по рынку проходил
И по мясным бродил рядам,
Там квохчут куры, блеет скот,
Купцы кричат: продам, продам!
И кровь там покрывает кровь,
Течет по лезвия браздам,
А рядом, рыбы ряд - она
Добычей стала неводам,
А близ пекутся день и ночь
Хлеба по пышащим подам,
И то - пекут, а тех - едят,
А тех уводят по стадам,
А то несут к себе домой
По деревням и городам.
И понял я, и так изрек:
За что предали их бедам?
И чем отличны вы от них,
По их телам, по их ладам,
По сну и бодрствованью их,
По их покою и трудам?
Не дай их в пищу вам Творец -
Днесь не предал бы их судам.
Дай Он им дух - и род убийц
Под нож попал бы их родам.
Душа их водит, как и вас
По их путям и их ходам.
Всяк миг рожденья слышен крик,
А смерть уже - по их следам.
Сие да будет ясно всем,
И мудрецам, и господам:
Знай - в этом тайна мира, так
И всякий, чей отец - Адам.