Тон авторский явно чётко соблюдён у Вас! А рифмы у него не более густо расставлены. чем в переводе? А вообще, Шломо, поэма эта очень интересная, Я мельком глянувл в однотомнике. Всю ли Вы её сделали? жалЬ. что автор жмот и хам в жизни. А то можно было бы нам вдвоём немалую книжку собрать... Но он раб копирайта, и вообще.....Друзья, встречавшиеся с ним на коеференции, порассказали.... Ладно. поэт прекрасный. а человек - уж какой есть....
Спасибо! Нет, еще не вся поэма. Я стараюсь с рифмами обходиться так, как в оригинале, т.е., примерно столько чтоб их было, сколько в оригинале, и всякие ассонансы если есть, то тоже их как-то передавать. На самом деле, конечно, копирайт - это не очень красиво, но с другой стороны не все же, как я, программисты, и крепостные тоже не у всех. Уолкотт, скорее всего, просто хочет денег.
Кстати, это стихотворение Фроста я тоже переводил и последняя строфа у меня вышла очень похожей на Вашу, но честное слово, я Вашего перевода раньше не видел. http://sentjao.livejournal.com/206279.html
Comments 4
жалЬ. что автор жмот и хам в жизни. А то можно было бы нам вдвоём немалую книжку собрать...
Но он раб копирайта, и вообще.....Друзья, встречавшиеся с ним на коеференции, порассказали.... Ладно. поэт прекрасный. а человек - уж какой есть....
Reply
Кстати, это стихотворение Фроста я тоже переводил и последняя строфа у меня вышла очень похожей на Вашу, но честное слово, я Вашего перевода раньше не видел. http://sentjao.livejournal.com/206279.html
Reply
Reply
Reply
Leave a comment