Прочитал в Компьютерре статью Вибе о современной русской научной терминологии :
http://www.computerra.ru/own/wiebe/695353/ .
Решил поделиться собственным опытом.
К примеру, важный в теории опорных векторов термин margin приходится переводить как "маржа".
Выражения "ядерная ассоциативная память", "ядерные методы обучения" ( англ. kernel) вызывает у читателей и слушателей нездоровые ассоциации.
В памяти происходит реконсолидация , нейроны стреляют очередями (англ. burst) из спайков.
В формальных нейронах имеется параметр bias, который становится то порогом, то смещением.
Трудно перевести такие выражения как learning machine, impostor, score и многие другие.
И, наконец, для обучения искуственному интеллекту часто используеся модельный мир где живёт чудовище (Wumpus), а один из канонических примеров в теории игр -- это игра в цыплёнка (или курицу ???) --chicken!