Пакутнiцкая смерць мовы

Dec 18, 2018 15:06



- Что гэта за рыба у цябе?
- Рак.
- Гавары на мове!
- Рак.
- Во, зараз добра кажаш.(для тех, кто не знает беларуской мовы или трасянки: Р русскае и Р беларускае звучат по разному)
Последнее время змагарства языковое в Беларуси тащится от переводов известных голливудских фильмом на беларускую мову. И хотя все они смотрели эти фильмы на русском языке, бегут закрутив хвосты в кинотеатр, где показывают этот беларускамоуны вариант. Я бы вот и бесплатно не пошел бы. Есть вещи, которые отлично звучат по беларуски - скажам казкi цi песьни. Но слушать некоторые вещи по беларусски - это невозможно без смеха. Скажам представьте себе навуковы артыкул па квантавай механiке на мове...

Я не против беларускай мовы в Беларуси, по мне там её нават зашмат. И двуязычие, когда близкородственные похожие языки толкают друг друга - это неприлично. Но с другой стороны именно схожестью языков и вызвано то, что где-то используется надписи только по русски, а где-то это сделано исключительно на беларускай мове. И как то все местные спокойно понимают оба варианта и здравомыслящие не требуют чтоб были оба языковых текста в описании или объявлении/наименовании. Действительно, как ни напиши: малако или молоко - любому жителю Беларуси понятно о чем там речь. Ну может разве китаец подумает, что это разные жидкости.

Однако змагары за родную мову, давят на общественность и глупства перевода "с рака на рака" размножаются. Вот и с введением картинок ужасов для курящих на пачках сигарет приобрело двуязычие.


и как вы думаете эти надписи на обороте на бел.мове? Правильно: Iмпатэнцыя, неданошанасць, парадантоз. Большинство медицинских терминов что на мове, что на языке - все равно латинской лингвай несут.

Так что и iнсульт, и рак - как ни пиши, все равно понятно без переворачивания пачки палiва. Только одна надпись радует, её россиянину не понять без переворачивания - Пакутнiцкая смерць



Кстати была такаяпетиция змагаров: требовали чтоб в законе об использовании государственных языков "или" заменили на "и", т.е. надписи делали на двух языках. Петиция собрала немало подписей. Я, каюсь - по приколу, сделал такую жу петицию, с тем же требованием изменить закон, но примером привел ущемление русского языка на транспорте в Беларуси, где


объявления, надписи и талоны с проездными билетами исключительно на беларуской мове. Так на меня змагары наехали, по типу: чемодан - вокзал - Россия. Такое вот двуличие к закону. Слева менять его можно, а справа - низяяя

сравнение, рак, термин, язык, слово, русский, перевод, болезнь, глупость, Беларусь

Previous post Next post
Up