враг переводчика

May 23, 2018 17:20


Ненавижу слово фотокарточка в отношении цифровой фотографии. Хоть на минуту задумайтесь когда его употребляете. Фотокарточка это когда распечатана. А на компе - фотография. Включите логику
- ✌️ Pavel Potashnikov (@potashnikov) 17 мая 2018 г.

Как то я узнал что есть специальный словарь для переводчиков, вроде даже так и называется типа "Вра переводчика" либо "Слова - враги переводчика".  в словарь собраны слова, которые вроде есть и в русском, но на самом деле русское значение слова, и исходное иностранное - это две совершенно не совпадающих значения. Я уже указывал на слово sport которое во французском и английском языках имеют исходный смысл "развлечение".
Пройдемся по другим забавным случаям, попавшимся мне на глаза и в фотокамеру на фотокарточку

Во первых это джип. Иду как то по магазину, смотрю велосипед крутой продается. Подошел ближе, БА! да это же джип.


А позже иду по улице ,смотрю джип стоит, подошел, смотрю. БА! да это же
ровар (по беларуски велосипед как раз и будет ровар)

#ровар - это по беларуски велосипед. Но настоящий то ровар - это джип, мы знаем #учимБеларускуюМову pic.twitter.com/Fk1gZA3kMd
- Чараўнiк Мiжмор'я (@extravalex) 11 мая 2018 г.

Так велосипед-ровар и джип поменялись местами.
А все из-за ставшими обычными словами имена собственные: торговые марки и названия фирм.
Кто из вас делает ксерокопии исключительно на копировальном аппарате только марки Xerox? И положа на сердце руку вы копию сделанную на, скажем, Canon не называете ксерокопией? Правда поколение старше меня до сих пор вместо "отксерить" говорят "отэрить", ибо в совке тогда были только копировальные аппараты "Эра". Даже wikipedia в статье "Копировальный автомат" дает синоним ему как "ксерокс".
Так и джип стал словом, обозначающим что-то типа советского "козла" только покруче. А беларуский ровар видимо возник от первых велосипедов, попавших на территорию ареала этой мовы марки британской "Rover". Так ошибки закрепились и стали словами языка или мовы.
Впрочем иногда дело доходит до суда. Так Германия судилась с Россией из-за слова "аспирин", которое в русском языке давно прижилось и не означает ТМ, а только вид лекарства. В Германии же это имя собственное, ТМ, название конкретного лекарства конкретной фирмы. Впрочем суд постановил, что слово это уже не собственность немцев, стало народным и частью русского языка. Мол, не обессудьте. В отличие от слов "шампанское", "коньяк", которые французы смогли отстоять, ибо это названия провинций Франции.
А недавно завершилась 25-летняя тяжба между Грецией и Македонией (страной возникшей на обломках Югославии). Дело в том, что в Греции есть своя провинция с наименованием Македония (откуда Александр Македонский и пошел завоёвывать мир). И Греция возражала, чтоб соседняя страна, хоть и бывшая возможно когда-то частью Греции и провинции Македония, называлась также "Македония". В конце-концов пришли к соглашению. Отныне спорная Македония славян будет называться Республика Илинденская Македония.

#учимБеларускуюМову, термин, #ровар, ©, лекарство, Германия, язык, слово, вино, автор, русский, Россия, Беларусь, суд, Франция, Греция, переводчик, ТМ, имя

Previous post Next post
Up