Фирменное наименование "Савушкина продукт"
"Брестъ-литовский" - это хоть и с имперско-руссЪким душком (кстати последнее время Ъ отсутвует), но напоминание на Литву времен ВКЛ. А вот вчера купил хлеб из Баранович фирмы "Берестейский пекарь" (змагары за переименование Бреста в Берестье тут павинны ссаць кипятком ад радасци) - Хлеб Литовский.
Але тут есть сомнения. "Литовский" может означать и "сделан по рецептам Lietuva-ы". В отличие от рекламы ресторана, где используется "литвинский" для уточнения чья там кухня и рецепты.
Хотя "и" тут недарэчнае, дефис был бы лучше...
умирающие языки должны умереть - это естественный отбор. Змагарам не глядзець - небяспечна для глузду
pic.twitter.com/NHLfCzkZR2- Битва с экстрасенсом (@extravalex)
29 августа 2017 г. рякляма на мове истчо не повод пiць пiва
pic.twitter.com/v9XYKoUH4g- Битва с экстрасенсом (@extravalex)
29 августа 2017 г.