Заметила и уже не в первый раз - Марилин не совсем точно переводят. На фото с ребенком - произносит "ноорус" - молодость. На последнем фото - сказала, что это последний момент его жизни, переводчица произносит - он мертв (или не жив), я не помню точно. Может и перевод тоже монтажируется? не знаю. По предыдущему выпуску (убийство жены) - Марилин показывает на висок - омас пэас - в своей голове. переводят - суицид. Перед падением лампы Марилин произносит " мэйл он кюлалисед" - у нас гости. Переводчица произносит абсолютно другие снова, но похожие по смыслу. Может все это не смертельно конечно, но вот решила поделиться
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment