В Киото найдено глиняное блюдо с написанным на нем заклинанием на развод
Супружеская жизнь не была безоблачной даже в далеком прошлом. Об этом говорят находки, сделанные при раскопках в Хэйан-кё (столица Японии периода Хэйан (794-1185), сегодняшний Киото) и Хэйдзё-кё (столица периода Нара (710-784), современный город Нара).
В 2008 году в Киото на месте дома (предположительно в расположенном в саду бассейне), некогда принадлежавшего высокопоставленному чиновнику
периода Хэйан Фудзивара-но Ёсими (813-867), было обнаружено глиняное блюдо с чернильной надписью, относящееся ко второй половине IX века. Различимы иероглифы «кими» («ты») и «варэ» («я») соответственно справа и слева. Ниже сохранилась неясная часть еще одного иероглифа, предположительно, «нэн» («надеяться на что-либо»).
Такой вывод был сделан по аналогии с надписью на глиняной посуде первой половины VIII века, обнаруженной несколько десятилетий назад на мусорной свалке
периода Нара в Хэйдзё-кё (также начертаны иероглифы «кими» и «варэ», а ниже их - «нэн»).
По словам ученых, эта надпись приводится в книге периода Эдо (1603-1867) «Мадзинай Тёхо-ки» («Практическая книга заклинаний») как заклинание на развод. Расшифровка была дана покойным археологом Кадзуо Фудзисава, почетным профессором Международного университета буддизма Ситэннодзи. Заклинание означает: «Я думаю, что твое сердце отдалилось от меня. Ты больше меня не любишь. Я тоже тебя больше не люблю» («Варэ омоу, кими но кокоро ва ханарэцуру. Кими о омовадзи. Варэ мо омовадзи»). Люди верили, что получат желанный развод, произнеся эти слова.
Обе находки наглядно демонстрируют, что и в древности семейная жизнь была непростым делом. «Интересно, что в прошлом у людей были те же самые проблемы в семейных отношениях, что и сейчас», - заметил Кодзи Иэсаки, руководитель исследовательской группы по древней культуре («Кодай Бунка Тёсакай»). Эта частная организация, расположенная в городе Кобэ, составляла отчет о последней находке.
Находка 2008 года обладает признаками «гэбуми», документа, представленного нижестоящим чиновником вышестоящему. Таким образом, скорее всего надпись была сделана кем-то из подчиненных, посетившим дом Фудзивара-но Ёсими.
Статья на английском:
The Asahi Shimbun, 24.10.2013
Перевод на русский: Наталья Головаха для «
Fushigi Nippon /
Новости из Японии», 28.10.2013
Я
вKонтакте,
на Фейсбуке,
в Твиттере