Вчера ни с того ни с сего случилось со мной хайку с англицкой душой. Будто промахнулось. В мою голову. Оно вдохновило меня на дальнейший эксперимент. Я просила перевести хайку людей, в основном, с этим жанром никак не знакомых.
Цель его -
- посмотреть как перевод влияет на смыслы
- посмотреть как видят Хайку просто люди, никакие там не хайдзины (с исключениями, канеш)
- да и просто порадоваться на общей почве)
собственно, хайку (кстати, безглагольно;))
balance and collapse
a colorful life
of my whirligig
Может, теперь кто-то из хайдзинов возьмется перевести? Было бы интересно.
Итак. Истории! :)
1.
Майя: Я никогда не пробовала писать хайку и даже всерьёз не увлекалась прочтением оных.
Мне кажется, что я интуитивно поняла о чём идёт речь в том хайку, которое ты мне прислала. Вот первое, что пришло на ум при попытке это перевести:
Творение и крах
Этой пёстрой жизни,
Крутящейся как моя юла.
Получилось, конечно, гораздо более топорно, но ведь я и не поэт)
***********************************************
2.
Алена: баланс и разрушение жизнь в цвете
моего волчка (водоворота)
Я: вот спасибо!) красиво получилось.
Алена: не за что)
и вправду красиво)
************************************************
3.
Катя:
Это отдельные три словосочетания?
Я:
эт хайку
Катя:
если вложить немного души, то
Спокойствие и неудачи
Ярко расцвечивают
Водоворот моей жизни
**************************************************
4.
Илья:
Баланс и разрушение
цветная жизнь
моего вихря
Кстати, если положить, что у волчка есть глаза, то в главные моменты его жизни (вращение) весь мир для него предстает в очень интересной форме
Так что я понял суть
ну ка сейчас я попробую
Positive... Negative...
What is the difference
if it semiconductor
Я:
что такое последнее?)
Илья:
полу кондуктор)
шучу
полупроводник
Я:
о, это чисто фишка для физиков)
***************************************************
5.
Тома:
равновесие и крах
краски жизни
моего вихря
постаралась не дословно, а как почувствовала)
переводить такое особенно здорово.
читать - не близко не так. если читать, то вроде понятно, слизала пенку "смысла" и пошла дальше.
а переводить, нужно понять, что там за идея внутри, что там за золото в скорлупке языка.
мне полюбилось.
не могу подобрать слово для balance, кроме баланса)
Я:
да, я как баланс перевожу
баланс и падение
яркая жизнь
моего волчка
Тома:
так здорово.
только лучше его не переводить, потому что почему-то английское оно говорящее)
***********************************************************************
6.
Юра:
Соотношение и неприятность
Яркая жизнь
Моих вихрей
и
баланс и развал
красочная жизнь
моей юлы
короче два чела так сказали
Я:
соотношение и неприятность?? :) это переводчики нынче так переводют?:)
Юра:
Соотношение и неприятность
Яркая жизнь
Моих вихрей
такие переводчики )
учат детей
ты стихи на англицком пишешь?
Я:
да хотелось эксперимент провести
Юра:
)
ну вообще у меня в голове по другому
Я:
как ты видишь это сти?
Юра:
равновесие и коллапс разноцветной жизни мой вихрь
вихрь из равновесия и коллапса моей разноцветной жизни
*************************************************************
7.
Елена:
точно перевести не понятно как, не ясен контекст. если только напишешь целое предложение
Я:
это целиковое)
без контекста
Елена:
равновесие и падение(крах)
яркая жизнь; жизнь, наполненная красками
моего волчка
*****************************************************************
8.
Ваня:
баланс и сжатие
в разноцветной карусели
моей жизни
ченить такое )
Я:
сжатие?) а так говорят?)
Ваня:
ну можно просто коллапс
как тебе?
Ваня:
нуу… наверно отражает твое состояние ) Только я не вполне чувствую, что такое баланс и сжатие )
**********************************************************************
9.
Настя:
ух ты) сейчас попробую)
Равновесие и крушение
разноцветная карусель
моей жизни
как-то так..
Я:
да.. у тебя воздушно получилось)
оно как тебе? по-ощущениям?
Настя:
спасибочки :)
нравится) это же правда)
***************************************************************************************
10.
Саша:
там случайно не было "is" перед "a colorful life " ?
ну ты и задачки задаешь)) уже мозг плавиться))
Сбалансировать и разрушить яркую жизнь моего волчка(юлы). совсем не клеится.....
Я:
Это же хайку. там обычно избегают знаков, для увеличения числа прочтений.
Саша:
еще как вариант - баланс и разрушение это как цветная жизнь моего волчка (смысл в том что при вращение цветные полосы сменяют друг друга, так и баланс и разрушение тоже сменяет друг друга)
***********************************************************
11.
Лизка:
Созидание и разрушение
В многообразии жизни
Закружило
(Версия Димы)
Равновесие и крах
Красочной жизни
Мой водоворот
(Версия моя)
Слушай а вообще так интересно вникать и переводить... Оказалось
*************************************************
12.
Егор:
Баланс и коллапс
Красочная жизнь
Моего водоворота
какой-то странный текст
это все?
********************************************************************
13.
Алена:
ааааааа. я совсем забыла, чем ты занимаешься. давай попробую
Теряю равновесие
Вглядываясь в круговорот
Красок на карусели
С почином меня)
Я:
ахах:))
вот крутотень-та!))
Алена:
Я безнадежна?)
Я:
почему?
ооч круто вышло. даже неожиданно
совсем другой смысл, другое прочтение
Алена:
Кайф! Мне понравилось)
****************************************************************
14.
Алена У:
Я в курсе, что такое хайку. Я просто думала, что это - три фразы, никак между собой не связанные (так бывает, когда смотришь на хайку )
Попробую похудожественней
Я:
да уж) когда на хайку смотришь - как-то так и бывает:)
Алёна У:
Чтото вроде: "Вихрь жизни моей_Расписан яркими красками:_То упадок, то равновесие"
Я:
интересно получилось) тебе оно как?
Алёна У:
Перевод? Нравится
А само произведение не очень похоже на хайку
Это раз
И если бы там было чтото вроде "то упадок, то вдохновение", - мне было бы ближе
Хотя если всё же рассматривать произведен е как хайку, т.е. в восточной традиции, то равновесие будет противоположностью как упадку, так и вдохновению; оно понятно
**********************************************************
15.
Виталий:
товарищ перевел на украинский, а я на русский ) такое вот получилось)
гармония и хаос
цветы моей
суматошной жизни
вообще сложно даже с украинского перевести...)
да а еще можно переводить без "моей"
Я:
гениально
а можно украинский вариант?
Виталий:
"Порядок і хаос... кольори мого вихору життя"
баланс и хаос
цветная (разноцветная) жизнь
моей карусели
(это более дословно)
Андрей:
ух заціни: "Порядок и хаос... цвета жизни...подобно карусели"
Я:
чудно ваще)
*********************************************************************
16.
Перевод Елены
fleisigОна делала перевод 2х версий сти:
1/
balance and collapse
a colorful life
of my whirligig
2/
balance and collapse
a colorful life
of my top
Елена:
Прикольно будет, да? Сделать литературный перевод и сравнить его с твоим?))
Можно и с юлой и с топом попробовать
Не уверена, что коллапс тут уместен, но как говорится в че в зубы то смотреть))
Я:
ахаха :D
мы с тобой об этом еще поговорим)))
Елена:
1/
Ах! Вихрь жизни!
Крутится и
Падает волчек
2/
Лучшие из лучших
Взрываются и
Опадают цветными искрами
Я могу долго продолжать))
Но мне интересно, насколько это отличается от реально вложенного смысла? ( ты оценила сколько я терпела и не спрашивала? А то бы фокус не удался))))
Я:
а то как же) оценила)
первый перевод прям ваще.
у мя как подстрочник)
Баланс и падение
Яркая жизнь
Моего волчка
Елена:
Вот ведь как? А мне второй больше
Да у тебя прямо биржевой отчет)))
Но смысл я ухватила, просто расцветила немного, уже хорошо
Я:
да, у мя как-будто без метафор:)))
Елена:
Так ведь и у меня бэз)) вихрь жизни устоявшаяся идиома, вполне допустимо
Я:
второе - ваще. Прям так захватывает.
но оно, понимаешь, англицкое. Так как-то само собой вышло. и получилось - оочень интересно.
Елена:
)))))
Да сейчас я вчиталась (так бывает)
Здорово) я бы еще попробовала
Я:
попробовала бы что?
Елена:
Может выложишь на стену с переводами ? Повеселим народ?
Ну ты бы еще написала, я бы еще перевела
Художественно))
*******************************************************************
17.
Разговор с Аннушкой)
chainabi Я:
balance and collapse
a colorful life
of my whirligig
такое вот. попробуешь?
Анна
это твое? не, похоже не могу склеить, честно пыталась :)
это сравнение жизни с волчком, юлой?
Я:
да, вроде того)
Анна
а почему тогда collapse?
а...
взлеты, падения
разноцветные грани жизни
мелькают волчком
ну, эт так - плохой перевод, просто попытка
*******************************************************************
18.
Андрей:
баланс и распад
красочная жизнь
моего круговорота
Я:
как ты это понимаешь? чувствуешь?
Андрей:
неособо
*******************************************************************
19.
Антонио:
Я бы никак это не переводил, так как не силён в абстракциях и не особо понимаю, что хотел сказать уважаемый автор. :)
балланс и крах
цветная жизнь
моего волчка
Может быть, так.
Я вообще в отпуске
****************************************************************************
20.
Влад:
Баланс и колапс яркой жизни моего вихря
Я:
Спасибо) Как тебе?
Влад:
Эмоции..смысл не ясен..но мне такое нравится