Непоэты и хайку. Эксперимент.

Oct 16, 2013 00:41

Вчера ни с того ни с сего случилось со мной хайку с англицкой душой. Будто промахнулось. В мою голову. Оно вдохновило меня на дальнейший эксперимент. Я просила перевести хайку людей, в основном, с этим жанром никак не знакомых.
Цель его -
- посмотреть как перевод влияет на смыслы
- посмотреть как видят Хайку просто люди, никакие там не хайдзины (с исключениями, канеш)
- да и просто порадоваться на общей почве)

собственно, хайку (кстати, безглагольно;))

balance and collapse
a colorful life
of my whirligig

Может, теперь кто-то из хайдзинов возьмется перевести? Было бы интересно.

Итак. Истории! :)



1.

Майя: Я никогда не пробовала писать хайку и даже всерьёз не увлекалась прочтением оных.
Мне кажется, что я интуитивно поняла о чём идёт речь в том хайку, которое ты мне прислала. Вот первое, что пришло на ум при попытке это перевести:

Творение и крах
Этой пёстрой жизни,
Крутящейся как моя юла.

Получилось, конечно, гораздо более топорно, но ведь я и не поэт)

***********************************************
2.

Алена: баланс и разрушение жизнь в цвете
моего волчка (водоворота)

Я: вот спасибо!) красиво получилось.

Алена: не за что)
и вправду красиво)

************************************************
3.

Катя:
Это отдельные три словосочетания?

Я:
эт хайку

Катя:
если вложить немного души, то

Спокойствие и неудачи
Ярко расцвечивают
Водоворот моей жизни

**************************************************
4.

Илья:
Баланс и разрушение
цветная жизнь
моего вихря

Кстати, если положить, что у волчка есть глаза, то в главные моменты его жизни (вращение) весь мир для него предстает в очень интересной форме
Так что я понял суть

ну ка сейчас я попробую

Positive... Negative...
What is the difference
if it semiconductor

Я:
что такое последнее?)

Илья:
полу кондуктор)
шучу
полупроводник

Я:
о, это чисто фишка для физиков)

***************************************************
5.

Тома:
равновесие и крах
краски жизни
моего вихря

постаралась не дословно, а как почувствовала)
переводить такое особенно здорово.
читать - не близко не так. если читать, то вроде понятно, слизала пенку "смысла" и пошла дальше.
а переводить, нужно понять, что там за идея внутри, что там за золото в скорлупке языка.
мне полюбилось.
не могу подобрать слово для balance, кроме баланса)

Я:
да, я как баланс перевожу
баланс и падение
яркая жизнь
моего волчка

Тома:
так здорово.
только лучше его не переводить, потому что почему-то английское оно говорящее)

***********************************************************************
6.

Юра:
Соотношение и неприятность
Яркая жизнь
Моих вихрей
и
баланс и развал
красочная жизнь
моей юлы

короче два чела так сказали

Я:
соотношение и неприятность?? :) это переводчики нынче так переводют?:)

Юра:
Соотношение и неприятность
Яркая жизнь
Моих вихрей

такие переводчики )
учат детей
ты стихи на англицком пишешь?

Я:
да хотелось эксперимент провести

Юра:
)
ну вообще у меня в голове по другому

Я:
как ты видишь это сти?

Юра:
равновесие и коллапс разноцветной жизни мой вихрь
вихрь из равновесия и коллапса моей разноцветной жизни

*************************************************************
7.

Елена:
точно перевести не понятно как, не ясен контекст. если только напишешь целое предложение

Я:
это целиковое)
без контекста

Елена:
равновесие и падение(крах)
яркая жизнь; жизнь, наполненная красками
моего волчка

*****************************************************************
8.

Ваня:
баланс и сжатие
в разноцветной карусели
моей жизни
ченить такое )

Я:
сжатие?) а так говорят?)

Ваня:
ну можно просто коллапс

как тебе?

Ваня:
нуу… наверно отражает твое состояние ) Только я не вполне чувствую, что такое баланс и сжатие )

**********************************************************************
9.

Настя:
ух ты) сейчас попробую)

Равновесие и крушение
разноцветная карусель
моей жизни

как-то так..

Я:
да.. у тебя воздушно получилось)
оно как тебе? по-ощущениям?

Настя:
спасибочки :)
нравится) это же правда)

***************************************************************************************

10.

Саша:
там случайно не было "is" перед "a colorful life " ?
ну ты и задачки задаешь)) уже мозг плавиться))
Сбалансировать и разрушить яркую жизнь моего волчка(юлы). совсем не клеится.....

Я:
Это же хайку. там обычно избегают знаков, для увеличения числа прочтений.

Саша:
еще как вариант - баланс и разрушение это как цветная жизнь моего волчка (смысл в том что при вращение цветные полосы сменяют друг друга, так и баланс и разрушение тоже сменяет друг друга)

***********************************************************
11.

Лизка:
Созидание и разрушение
В многообразии жизни
Закружило
(Версия Димы)

Равновесие и крах
Красочной жизни
Мой водоворот
(Версия моя)

Слушай а вообще так интересно вникать и переводить... Оказалось

*************************************************

12.

Егор:
Баланс и коллапс
Красочная жизнь
Моего водоворота

какой-то странный текст
это все?

********************************************************************
13.

Алена:
ааааааа. я совсем забыла, чем ты занимаешься. давай попробую

Теряю равновесие
Вглядываясь в круговорот
Красок на карусели

С почином меня)

Я:
ахах:))
вот крутотень-та!))

Алена:
Я безнадежна?)

Я:
почему?
ооч круто вышло. даже неожиданно
совсем другой смысл, другое прочтение

Алена:
Кайф! Мне понравилось)

****************************************************************
14.

Алена У:
Я в курсе, что такое хайку. Я просто думала, что это - три фразы, никак между собой не связанные (так бывает, когда смотришь на хайку )

Попробую похудожественней

Я:
да уж) когда на хайку смотришь - как-то так и бывает:)

Алёна У:
Чтото вроде: "Вихрь жизни моей_Расписан яркими красками:_То упадок, то равновесие"

Я:
интересно получилось) тебе оно как?

Алёна У:
Перевод? Нравится
А само произведение не очень похоже на хайку
Это раз
И если бы там было чтото вроде "то упадок, то вдохновение", - мне было бы ближе
Хотя если всё же рассматривать произведен е как хайку, т.е. в восточной традиции, то равновесие будет противоположностью как упадку, так и вдохновению; оно понятно

**********************************************************
15.

Виталий:
товарищ перевел на украинский, а я на русский ) такое вот получилось)

гармония и хаос
цветы моей
суматошной жизни

вообще сложно даже с украинского перевести...)
да а еще можно переводить без "моей"

Я:
гениально
а можно украинский вариант?

Виталий:
"Порядок і хаос... кольори мого вихору життя"

баланс и хаос
цветная (разноцветная) жизнь
моей карусели
(это более дословно)

Андрей:
ух заціни: "Порядок и хаос... цвета жизни...подобно карусели"

Я:
чудно ваще)

*********************************************************************
16.

Перевод Елены fleisig
Она делала перевод 2х версий сти:
1/
balance and collapse
a colorful life
of my whirligig
2/
balance and collapse
a colorful life
of my top

Елена:
Прикольно будет, да? Сделать литературный перевод и сравнить его с твоим?))

Можно и с юлой и с топом попробовать
Не уверена, что коллапс тут уместен, но как говорится в че в зубы то смотреть))

Я:
ахаха :D
мы с тобой об этом еще поговорим)))

Елена:
1/
Ах! Вихрь жизни!
Крутится и
Падает волчек
2/
Лучшие из лучших
Взрываются и
Опадают цветными искрами

Я могу долго продолжать))
Но мне интересно, насколько это отличается от реально вложенного смысла? ( ты оценила сколько я терпела и не спрашивала? А то бы фокус не удался))))

Я:
а то как же) оценила)

первый перевод прям ваще.

у мя как подстрочник)
Баланс и падение
Яркая жизнь
Моего волчка

Елена:
Вот ведь как? А мне второй больше

Да у тебя прямо биржевой отчет)))
Но смысл я ухватила, просто расцветила немного, уже хорошо

Я:
да, у мя как-будто без метафор:)))

Елена:
Так ведь и у меня бэз)) вихрь жизни устоявшаяся идиома, вполне допустимо

Я:
второе - ваще. Прям так захватывает.
но оно, понимаешь, англицкое. Так как-то само собой вышло. и получилось - оочень интересно.

Елена:
)))))
Да сейчас я вчиталась (так бывает)
Здорово) я бы еще попробовала

Я:
попробовала бы что?

Елена:
Может выложишь на стену с переводами ? Повеселим народ?

Ну ты бы еще написала, я бы еще перевела
Художественно))

*******************************************************************
17.
Разговор с Аннушкой) chainabi

Я:
balance and collapse
a colorful life
of my whirligig

такое вот. попробуешь?

Анна
это твое? не, похоже не могу склеить, честно пыталась :)

это сравнение жизни с волчком, юлой?

Я:
да, вроде того)

Анна
а почему тогда collapse?

а...

взлеты, падения
разноцветные грани жизни
мелькают волчком

ну, эт так - плохой перевод, просто попытка

*******************************************************************
18.

Андрей:
баланс и распад
красочная жизнь
моего круговорота

Я:
как ты это понимаешь? чувствуешь?

Андрей:
неособо

*******************************************************************

19.
Антонио:
Я бы никак это не переводил, так как не силён в абстракциях и не особо понимаю, что хотел сказать уважаемый автор. :)

балланс и крах
цветная жизнь
моего волчка

Может быть, так.
Я вообще в отпуске

****************************************************************************
20.
Влад:

Баланс и колапс яркой жизни моего вихря

Я:
Спасибо) Как тебе?

Влад:
Эмоции..смысл не ясен..но мне такое нравится

эксперимент

Previous post Next post
Up