Видя избыточность, мне всегда вспоминается японская концепция ваби-саби.
ничто не вечно;
ничто не закончено;
ничто не совершенно.
Два стихотворения японской поэзии отражают дух "ваби" и "саби"
Фудзивара-но Садаиэ (1162-1241):
Не вижу я вокруг
Ни цвета нежных вишен,
Ни алых кленов.
Только унылая хижина на пустом берегу ,
В дымке осенних сумерек
хайку Мукаи Кёраи :
Два седых старика
Голова к голове
Любуются цветом вишни
В христианской философии есть понятия -
суета суетствий (мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности) и смирение ( недостижимость божественного совершенства). Есть что-то общее с философией ваби-саби.
И в заключение веселенькие русские "хайку", спертые на просторах сети:
Жили у старой женщины
Две рыбы фугу.
Одна белая, другая серая - две веселых рыбы.
***
Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.
***
Вышел из тумана
Месяц с лицом самурая.
Обнажил меч из кармана кимоно.
***
Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Чем бы не тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ.
***
Пожилая женщина
Сеет горох на склоне Фудзи.
Ох.
***
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.
***
Жадный человек подобен говяжьему мясу,
Барабану далекой Турции,
Солёному плоду огурца.
***
Рисовую лепешку испёк самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь выбирай.
***
Потеряла лицо Таня-тян-
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
***
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью - кончаются татами,
Падения не избежать.
***
Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.
Тили-тили-рисовая похлебка,
Будущий муж и жена.
***
Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом -
Обманули неумного человека
На четыре кулака.
***
Строг этикет самурая:
Кто ругательным словом обзывается -
Тот сам называется так.
***
Внимательно вглядись в траву -
Здесь сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Ай да лягушка.
***
Поведай нам о своих странствиях,
Чижик-пыжик-сан
- Видел ли дальние реки? Пил ли горячий сакэ?
***
Ить, ни, сан, си, го - беспечен гуляющий заяц.
Попал под удары охотничьих нунчак.
Шлёп-шлёп, ой-ой-ой.
***
Игривая летняя муха
Села на варенье из сакуры.
Вот и закончилась хайку.