Poetry Meme: Brush up your Heine

Mar 07, 2010 10:42

When you see this, post a poem on your journal.

rozk's fabulous Heine translations recently have reminded me again how much I like him. Checking, I found there is even an English translation of the brilliant satiric epic Deutschland. Ein Wintermärchen online, but before I get to that one, and to explaining why you all should read Heinrich Heine, here's one of my favourite poem's of his, Gedächtnisfeier. I couldn't find an English version for this one - rozk?!???? - but here it is for the German speaking readers in the original version. He wrote it during those long last years in Paris when he was dying by inches, and it's all the more impressive for being utterly unsentimental, affectionate and witty (fitting the poet whose last words were "God will forgive me; it is his job"):

Gedächtnisfeier

Keine Messe wird man singen,
Keinen Kadosch wird man sagen,
Nichts gesagt und nichts gesungen
Wird an meinen Sterbetagen.

Doch vielleicht an solchem Tage,
Wenn das Wetter schön und milde,
Geht spazieren auf Montmartre
Mit Paulinen Frau Mathilde.

Mit dem Kranz von Immortellen
Kommt sie, mir das Grab zu schmücken,
Und sie seufzet: »Pauvre homme!«
Feuchte Wehmut in den Blicken.

Leider wohn ich viel zu hoch,
Und ich habe meiner Süßen
Keinen Stuhl hier anzubieten;
Ach! sie schwankt mit müden Füßen.

Süßes, dickes Kind, du darfst
Nicht zu Fuß nach Hause gehen;
An dem Barrieregitter
Siehst du die Fiaker stehen.

There is a French version by Joseph Massad, for shezan and others:



Aucune messe ne sera chantée,
Aucun kadosch ne sera récité,
Rien de récité et moins encore
De chanté aux anniversaires de ma mort.
Cependant, si durant de pareils jours,
Le temps est beau et s'il est doux aussi,
Mathilde, vas te promener à Montmartre
Avec Madame Pauline, ton amie.

Elle vient décorer ma tombe,
Avec une couronne d'immortelles,
Et elle soupire: Pauvre homme!
Et la nostalgie mouille ses yeux de plus belle.

Malheureusement, j’habite trop haut,
Et je ne peux offrir à ma douce chérie
Aucun siege pour se reposer, ici;
Ah! Ses pieds fatigués vacillent.

Ma douce et chère petite, il ne faut pas
Rentrer à la maison à pieds;
Au grillage de la barrière
Les fiacres attendent, attelés.

Now, about the one text by Heine everyon really should read, Deutschland. Ein Wintermärchen, or Germany. A Winter's Tale (translated by the redoubtable Joseph Massaad as well). Which has its own wikipedia entry and, like Byron's Vision of Judgment, is one of those few political satires that remain relevant outside their immediate contemporary context and are still funny (with the laughter occasionally stuck in your throat because you know what came later) today. Current day actors love to recite from it, because you'll get your audience response even if the audience in question has never read any Heine before (except for the ever present Loreley). The English translation doesn't quite have the same linguistic elegance as the German orginal, but it captures the irony pretty wel. This particular epic owes its existence to Heine, after thirteen years in French exile, visiting Germany again for some weeks to catch up with friends, publisher and relations. Germany: A Winter's Tale has him visit the same places he actually did in reverse order, and uses the opportunity to satirize fervent 19th century nationalism, Germans, French, glorification of the past, all kinds of ideologies and also his own occasional wishywashiness (Heine was one of the few people who managed to be chummy with Karl Marx and the Rothschilds at the same time).

His own political credo comes right at the start:



A little maiden sang to the harp;
She sang with genuine feeling,
But out of tune, and yet,
I found her play most appealing.

She sang of love and its woes,
Of sacrifice and meeting again,
High above, in a better world,
Void of suffering, void of pain.

She sang of this earthly vale of tears,
Of joys that so soon run dry,
How the soul will feast in eternal bliss,
Transfigured in the sky.

She sang the heavenly lullaby,
The old song of abnegation,
By which the people, this giant fool,
Is lulled from its lamentation.

I know the tune, I know the words,
I also know every author;
I know they secretly drank wine,
While publicly preaching water.

A new song, a better song,
My friends will be my aim!
We should, right now on earth,
A kingdom of heaven proclaim.

We wish to be happy, here on earth,
The days of need have gone;
The idle belly must not enjoy
What toiling hands have won.

Enough bread grows here on earth,
For all mankind’s nutrition,
Roses too, myrtles, beauty and joy,
And green peas, in addition.

Yes, green peas for everyone,
As soon as they burst their pods.
To the angels and the sparrows,
We leave Heaven and its Gods.


Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.

Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.

Sie sang vom irdischen Jammertal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklärt in ew'gen Wonnen.

Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eiapopeia vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den großen Lümmel.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was fleißige Hände erwarben.

Es wächst hienieden Brot genug
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für jedermann,
Sobald die Schoten platzen!
Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

One of the big issues of Heine's day was how and whether to achieve unification of the various German principalities. Basically, he was for it, but not, as it began to look like more and more, under a Prussian supremacy. So this is Heine poking fun at earnest unification efforts:



A passenger who stood by me,
Took the time to explain
That this was the Prussian “ Zollverein”,
The mighty customs chain.

The Zollverein, he explained,
Will be our people’s foundation;
It will change the divided fatherland
Into a united nation.

It will give us the external unity,
A unity that is real and material;
The Censor gives us the unity of spirit,
In reality, the most ideal.

He gives us internal unity,
Unity in thought and in feelings;
We need a united Germany to rule
Our outward and inward dealings.



Ein Passagier, der neben mir stand,
Bemerkte mir, ich hätte
Jetzt vor mir den preußischen Zollverein,
Die große Douanenkette.

»Der Zollverein« - bemerkte er -
»Wird unser Volkstum begründen,
Er wird das zersplitterte Vaterland
Zu einem Ganzen verbinden.

Er gibt die äußere Einheit uns,
Die sogenannt materielle;
Die geistige Einheit gibt uns die Zensur,
Die wahrhaft ideelle -

Sie gibt die innere Einheit uns,
Die Einheit im Denken und Sinnen
Ein einiges Deutschland tut uns not,
Einig nach außen und innen.«

The first town described after crossing the French/German order is Aachen, aka Aix-La-Chapelle. My paternal grandmother and her sister hailed from there, and never ever forgave Heine for the following comment about their hometown:

The Aachen’s street-dogs are so bored,
That, with servility, they’re imploring:
Give us a kick, stranger and perhaps,
Life will not be so boring.

(Zu Aachen langweilen sich auf der Straß'
Die Hunde, sie flehn untertänig:
»Gib uns einen Fußtritt, o Fremdling, das wird
Vielleicht uns zerstreuen ein wenig.«)

As a Franconian, I, err, cannot possibly comment on the veracity of this characterisation. :) Anyway. Our poet goes on to have a chat with the Rhine. Being born in Düsseldorf, Heine actually was a Rhinelander, and, very unfashionable in the later 19th century, a Bonapartist to boot. (Partly because he directly benefited from the introduction of the Code Napoleon in Düsseldorf as a boy; it meant that as a Jew, he could get the same education as the Christians did, which hadn't been possible before. Post-Napoleon, a lot of the old restrictions came back.) Now, in the years before Heine wrote his satiric verse epic, a lot of nationalistic poetry on both sides of the Rhine had claimed the Rhine as both the most French and the most German of rivers. He couldn't let such an opportunity go, and aimed for Germans and French both:


“Greetings to you, old father Rhine,
Tell me, how have things been going?
I have often thought of you,
With deep yearning and longing”

Thus I spoke. From the watery depths
Came a voice, strangely moaning,
Like an old man’s coughing,
A grumbling and a groaning.

“Welcome, my boy, that you still remember,
Renders me so pleased and so glad!
I haven’t seen you in thirteen years,
Meanwhile, my affairs have gone bad.

At Bieberich, I swallowed some stones,
They were hardly tasty, at best.
Yet, the verses of Niklas Becker
Are much harder to digest.

He sang me as if I still were
The purest virgin in town,
Who would never let anyone lift
Her little honour’s crown.

Whenever I hear this stupid song,
I begin to feel so weird:
I feel like drowning myself in myself,
Or tearing my old white beard!

The French know better than anyone
That I am not a virgin anymore:
They mixed so often in the past
Their victorious waters on my shore.

What a stupid song! What a stupid chap!
I am now shamelessly despised,
And, in a certain way, I am
Politically compromised.

For, should the French ever come back,
With shame, my cheeks will burn,
I who so often tearfully prayed
That one day they may return.

Those darling little Frenchmen!
For them I’ve always had a soft spot.
Do they still were white pants?
Do they still a sing and spring a lot?

I’d really love to see them again,
Yet, I’m afraid I could be hurt
On account of this accursed song
And the mocking that would result.

Alfred de Musset, that guttersnipe
Would come at their head, I fear;
Perhaps as a drummer boy, he’ll drum
His nasty jokes into my ear.”

Thus poor father Rhine complained.
Insecure, o how he must have suffered!
And, in order to raise his sinking heart,
These comforting words, I uttered:

"O fear not, dear father Rhine,
The nasty jokes that come from France;
These French are not the French of old,
They even wear different pants.

Their pants are red and no longer white,
New buttons are now on display,
They sing no more, they spring no more,
But hang their heads in a nostalgic way.

They’re thinkers now: Kant, Fichte, Hegel
Are the subjects of their talking;
They smoke tobacco, they guzzle beer
And many even go bowling.

They’ve become philistines, just like us
And carry this change to extremes:
They’ve started to follow Hengstenberg,
Voltaire is out, or so it seems.

It is true that Alfred de Musset
A guttersnipe remains;
But fear not that vile tongue of his:
We’ll tie it up in chains.

And if he drums you an evil joke,
We’ll whistle back uglier airs,
We’ll whistle aloud what happened to him,
Mixing in pretty women’s affairs.

Cheer up, old father Rhine,
Those evil songs treat with disdain,
You’ll soon hear a better song,
Farewell, until we meet again.”


»Sei mir gegrüßt, mein Vater Rhein,
Wie ist es dir ergangen?
Ich habe oft an dich gedacht
Mit Sehnsucht und Verlangen.«

So sprach ich, da hört ich im Wasser tief
Gar seltsam grämliche Töne,
Wie Hüsteln eines alten Manus,
Ein Brümmeln und weiches Gestöhne:

»Willkommen, mein Junge, das ist mir lieb,
Daß du mich nicht vergessen;
Seit dreizehn Jahren sah ich dich nicht,
Mir ging es schlecht unterdessen.

Zu Biberich hab ich Steine verschluckt,
Wahrhaftig, sie schmeckten nicht lecker!
Doch schwerer liegen im Magen mir
Die Verse von Niklas Becker.

Er hat mich besungen, als ob ich noch
Die reinste Jungfer wäre,
Die sich von niemand rauben läßt
Das Kränzlein ihrer Ehre.

Wenn ich es höre, das dumme Lied,
Dann möcht ich mir zerraufen
Den weißen Bart, ich möchte fürwahr
Mich in mir selbst ersaufen!

Daß ich keine reine Jungfer bin,
Die Franzosen wissen es besser,
Sie haben mit meinem Wasser so oft
Vermischt ihr Siegergewässer.

Das dumme Lied und der dumme Kerl!
Er hat mich schmählich blamieret,
Gewissermaßen hat er mich auch
Politisch kompromittieret.

Denn kehren jetzt die Franzosen zurück,
So muß ich vor ihnen erröten,
Ich, der um ihre Rückkehr so oft
Mit Tränen zum Himmel gebeten.

Ich habe sie immer so liebgehabt,
Die lieben kleinen Französchen -
Singen und springen sie noch wie sonst?
Tragen noch weiße Höschen?

Ich möchte sie gerne wiedersehn,
Doch fürcht ich die Persiflage,
Von wegen des verwünschten Lieds,
Von wegen der Blamage.

Der Alfred de Musset, der Gassenbub',
Der kommt an ihrer Spitze
Vielleicht als Tambour, und trommelt mir vor
All seine schlechten Witze.«

So klagte der arme Vater Rhein,
Konnt sich nicht zufriedengeben.
Ich sprach zu ihm manch tröstendes Wort,
Um ihm das Herz zu heben:

»O fürchte nicht, mein Vater Rhein,
Den spöttelnden Scherz der Franzosen;
Sie sind die alten Franzosen nicht mehr,
Auch tragen sie andere Hosen.

Die Hosen sind rot und nicht mehr weiß,
Sie haben auch andere Knöpfe,
Sie singen nicht mehr, sie springen nicht mehr,
Sie senken nachdenklich die Köpfe.

Sie philosophieren und sprechen jetzt
Von Kant, von Fischte und Hegel,
Sie rauchen Tabak, sie trinken Bier,
Und manche schieben auch Kegel.

Sie werden Philister ganz wie wir,
Und treiben es endlich noch ärger;
Sie sind keine Voltairianer mehr,
Sie werden Hengstenberger.

Der Alfred de Musset, das ist wahr,
Ist noch ein Gassenjunge;
Doch fürchte nichts, wir fesseln ihm
Die schändliche Spötterzunge.

Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor, was ihm passiert
Bei schönen Frauenzimmern.

Gib dich zufrieden, Vater Rhein,
Denk nicht an schlechte Lieder,
Ein besseres Lied vernimmst du bald -
Leb wohl, wir sehen uns wieder.«

Okay, that's all very well, you say, so he could dish out in all directions, but how was he at taking criticism? Generally speaking, not that stellar. (Not many writers are.) One of Heine's more famous literary feuds, with Platen, offered the sad spectacle of two members of minorities beating each other up (in writing) by making tasteless jokes - Platen basically yelled "Jew!" at Heine, Heine yelled back "Faggot!" at Platen. HOWEVER, in Germany: A Winter's Tale, he's taking potshots at himself, too, specifically at the fact that for being the most famous German poet in political exile, he was pretty comfortable hanging out with the rich and influential. So the epic includes a scene where he's stopped by wolves in the Teutoburg Forest, and has to make a speech justifying himself:



“My fellow wolves! I am happy today
To spend time in this surrounding,
Where so many noble minds,
For me, are so lovingly howling.

To what I feel in this moment,
There is no possible measure;
Yes, I shall eternally remember
This lovely hour of pleasure.

I thank you for this confidence,
Demonstrated without denial,
And which you have so clearly proved,
In every period of trial.

My fellow wolves! You never doubted me,
Never be deceived by those thugs,
Who spread the tale that I’ve betrayed you,
That I’ve gone over to the dogs,

That, as a traitor, as a councillor-to-be,
To the sheep-nation I was sold!
It was beneath me to contradict
All the lies that you were told.

The sheepskin that I wore at times,
Was only used to keep me warm,
It was no cause for sheep affection,
In any shape or form.

I’m not a sheep, I’m not a dog,
I’m not a councillor at all.
I’ve always remained a wolf, my teeth
Are wolfish, and so is my soul.

I am a wolf, and always will
Howl the way wolves do.
So, count on me and help yourself,
Then God will help you too!”

That was the speech I made,
Without any preparation.
Kolb’s Allgemeine had it printed,
Not without some mutilation.


»Mitwölfe! Ich bin glücklich, heut
In eurer Mitte zu weilen,
Wo soviel edle Gemüter mir
Mit Liebe entgegenheulen.

Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermeßlich;
Ach, diese schöne Stunde bleibt
Mir ewig unvergeßlich.

Ich danke euch für das Vertraun,
Womit ihr mich beehret
Und das ihr in jeder Prüfungszeit
Durch treue Beweise bewähret.

Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr ließet euch nicht fangen
Von Schelmen, die euch gesagt, ich sei
Zu den Hunden übergegangen,

Ich sei abtrünnig und werde bald
Hofrat in der Lämmerhürde -
Dergleichen zu widersprechen war
Ganz unter meiner Würde.

Der Schafpelz, den ich umgehängt
Zuweilen, um mich zu wärmen,
Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin,
Für das Glück der Schafe zu schwärmen.

Ich bin kein Schaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrat und kein Schellfisch -
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zähne sind wölfisch.

Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Wölfen -
Ja, zählt auf mich und helft euch selbst,
Dann wird auch Gott euch helfen!«

Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der »Allgemeinen Zeitung«.

In conclusion: read Heine. And if, like me, you visit Paris, stop by his grave at Montmartre.


meme, heine, poetry

Previous post Next post
Up