Швеция говорила по - русски!

Jul 06, 2012 13:34

Оригинал взят у tollik13 в Не могу не перепостить
Оригинал взят у favor_in_all в В XVII веке в Швеции говорили по-русски



СВЕНСКМОЛ (ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК или ЯЗЫК СВЕОНОВ) в те времена, о которых пойдёт речь ниже, ещё назывался СВЕЙСКА МОЛА (СВОЙСКА РЕЧЬ), так как имел всё же свой, северный исконный диалект (НОРС или НОРРЕНТМОЛ), весьма отличавшийся от языка придворной знати (официального государственного языка), языка Империи.
В северных языках по сю пору сохранились чисто русские суффиксы: -SK- например: RUSSISK, NORSK...

То же самое и с остальными северными говорами.
Но понять окраинных жителей Империи мог в принципе любой её подданный.
Так, например, русские войска периода так называемой Северной Войны, высадившиеся на острове Готланд,
общались с местными по-русски. Произнесённое на НОРС "Jak tvart jesmo videmn (vidur)" переводится как
"Я сотворен тем, что видимо" или "Я есьм то, что вижу".


А в старонорвежском сохранилось очень и очень много слов с русским корнем:
СТРЁМ (ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА), именно СТРЁМ (ближе к СТРОМ) а не как сейчас говорят - СТРАУМЕН.
ГАТЭ (УЛИЦА: дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами, наподобие болотных ГАТЕЙ.
Также это слово сохранилось и в датском - GATA, и в латышском - GATVE, и в эстонском - KATU).
BATTE(R) - буква R не читается - ОТЕЦ (БАТЯ), а не FADER и не FAR, как сейчас.
Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность,
которая ускользает от любого только ещё начавшего изучать северные языки:
это то, что от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой и замещаются словами с латинской корневой основой...
Официальная лингвистика упирает на то, что, дескать, составившие некогда в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность жившие в Скандинавии венеты, по языку ближе к латинянам.
Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики.
Но то, что в современном новоязе норвежского языка (нюноршк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются "русские" слова - это факт...
А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся, аргумент один - это слово имеет не "русскую" корневую основу,
а "индоевропейскую".

К примеру, норвежское прилагательное MEKTIGE (МОГУЧИЙ) происходит от существительного MEKT,
а это не что иное, как наше МОГУТА (корень один - МКТ=МГТ, только в русском - с озвончением согласного звука
в середине слова; гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения).
Самый полный словарь нюноршк - словарь Беркова - насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы. Тогда как ещё сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски.
Плачевная речь по Карлу XI

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ
НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?

Вопрос этот на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело.
Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе?!
Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля.
Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам.
Нас ждет много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции,
24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь.
Она была зачитана при стечении всего шведского двора.
Причем, официальным придворным церемониймейстером.

Сообщается следующее:
"Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ".

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико.
Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского", в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала.
Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными.
Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной "древний" язык и т.п.
"Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется,
подлинная картина XVII века была другой.
Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора,
сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают.
Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству.

Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое "объяснение".
Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" .
(Замечательное "научное" "объяснение". Тут не знаешь, плакать или смеяться?
То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают, что сами предстают в виде таковых ...

Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля ПО-РУССКИ !
Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = "Монгольской" Империи XIV-XVI веков.
Об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой,
тем не менее, обнаруживаются повсюду - в том числе и на территории современной Швеции - постараюсь скоро выложить отдельный пост.
Называлась эта империя в ту пору ещё Гранд-Тартария (Grand Tartarie), или Монголо-Татария - от искажённых греческих - МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР, чем и виделось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследие на столь невыразимо огромном пространстве.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной.
Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой = "Монгольской" Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ.
Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски.

Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации.
Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами.
В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его "очень-очень древним",
чтобы было авторитетнее.
Языки придумали и для других подданных "Монгольской" Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков.
Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение.

В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу.
Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЕ ПО-РУССКИ,
НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка,
в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации.
Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века "языком оккупантов".

Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15".

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма.
Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".

(Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст? Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка!)
Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски.
А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд.

Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.

"Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J ), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697".

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами.
Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли.
Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто "так было всегда, испокон веков". Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Вот оно - реальное происхождение европейских языков!

Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно
русский язык
(и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано).

А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа.
Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения - в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по разному.

Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.
(Энциклопедия Брокгауза и Эфрона сообщает, что столица Швеции Стокгольм (Stockholm) в старину у русских назывался Стекольна).

http://rusmed.ucoz.ru/publ/publicistika/interesnoe/plachevnaja_rech_po_karlu_xi_na_russkom_jazyke/7-1-0-21

манипуляции, история, разоблачения, Русский язык, Швеция, Европа

Previous post Next post
Up