Перевод Десницкого - польза и вред для современной повестки

Dec 09, 2024 19:40





Я не эксперт в переводческом деле, библеистике или языках. От слова "совсем". Поэтому не дерзну давать комплексную оценку недавно презентованного перевода Андрея Десницкого. Здесь я только сделаю несколько утилитарных замечаний по поводу некоторых частных моментов, подробно разбирать которые мне приходилось в силу либо сектоведческой деятельности, либо во время исследования как освещены в Библии некоторые темы из актуальной для меня или общества современной повестки.

Скажу сразу. Идеальных переводов не может быть в принципе. Каждый конкретный перевод мотивирован какими-то конкретными обстоятельствами и ставит перед собой какие-то конкретные задачи. Отсюда он будет хорош в одном отношении и плох в другом. Поэтому я не буду делать общий вывод плох или хорош в целом перевод Андрея Десницкого. Я только укажу на частности, которые мне (лично для меня и для работы по темам, которые я как публицист поднимаю) импонируют, и те, которые мне кажутся неадекватными и даже вредными для вызовов, с которыми я сталкивался в своих публицистических расследованиях.

Полемические плюсы



Сектанты нередко критикуют Синодальный перевод за недостоверности и ошибки. Это нередко вынуждает обращаться к греческому оригиналу и, поскольку ни я, ни мои собеседники не являются специалистами, к комментариям профессионалов на спорные стихи и опыту альтернативных переводов. К чести Андрея Десницкого его перевод действительно исправил многие проколы Синодального перевода, который до сих пор является базовым для русскоязычного читателя.

На практике это позволяет православному апологету, например, избежать попадания в неудобную ситуацию. Так при дискуссии со Свидетелями Иеговы на основе Синодального перевода наши миссионеры нередко апеллируют к 1 Тимофею 3:16: "...Бог явился во плоти..."

И действительно в Textus Receptus здесь можно найти Θεὸς. Но в современной библеистике такой вариант считается поздней интерполяцией. Брюс Мецгер пишет:

"Thus, no uncial (in the first hand) earlier than the eighth or ninth century (Ψ) [Athous Lavrensis] supports θεός; all ancient versions presuppose ὅς or ὅ; and no patristic writer prior to the last third of the fourth century testifies to the reading θεός. The reading θεός arose either (a) accidentally, through the misreading of OΣ [the pronoun] as ΘΣ [abbreviation for θεός], or (b) deliberately, either to supply a substantive for the following six verbs, or, with less probability, to provide greater dogmatic precision".

["Таким образом, ни одна унциальная рукопись (в первоначальном написании) ранее VIII или IX века (Ψ) [Афон Лаврский] не поддерживает чтение θεός; все древние версии предполагают чтение ὅς или ὅ; и ни один отеческий писатель до последней трети IV века не свидетельствует о чтении θεός. Чтение θεός возникло либо (а) случайно, вследствие ошибочного прочтения OΣ [местоимения] как ΘΣ [сокращение для θεός], либо (б) намеренно, либо для того, чтобы предоставить существительное для следующих шести глаголов, либо, с меньшей вероятностью, для обеспечения большей догматической точности".]

Если вы используете перевод Андрея Десницкого, то вам не придется выслушивать ликбез свидетеля Иеговы по этому поводу: "...Он был нам явлен во плоти..."

Нет в переводе Десницкого и других известных интерполяций, которые почему-то до сих пор используются в полемической антисектантской литературе. Например, 1 Иоанна 5:7-8:

Синодальный: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном".

Десницкого: "Трое есть свидетелей: Дух, вода и кровь, и эти три свидетеля сходятся".

В Примечании Десницкий пишет: "Здесь - самое известное во всём НЗ текстуальное расхождение: некоторые поздние рукописи добавляют упоминание Отца, Сына и Святого Духа. Однако нет никаких оснований предполагать, что эти слова содержались в тексте Послания изначально. По-видимому, здесь имелось в виду, что крещение Иисуса в воде, Его кровавая смерть на кресте и явленное в Нем действие Святого Духа свидетельствуют о Нем как о Сыне Божьем."

С другой стороны, перевод Десницкого вскрывает недостатки и недостоверности предпочитаемых сектантами переводов. Например выражение из Иоанна 1:1 "καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος", у Десницкого передано как "и Богом было Само Слово". Учитывая, что перед λόγος стоит указательное местоимение это корректнее, чем понимание свидетелей Иеговы, что "Слово" было богоподобным или божественным.

Таких мест, выгодно отличающих с полемической стороны перевод Андрея Десницкого множество. Но в мою задачу составить их полный каталог не входит.

Гомофобия и анахронизмы

Теперь о недостатках. На примере конкретной темы, над которой я работал и по итогам этой работы издал публицистическое исследование на трёх языках: Ar krikščionis gali nebūti homofobas?
Can a Christian not be homophobic?
Может ли православный не быть гомофобом?

В русскоязычном издании я как раз на примере перевода Андрея Десницкого показываю как некоторые современные переводчики манипулируют анахронизмами, придавая древним библейским текстам гомофобный смысл. Конкретно идет речь о 1 Коринфянам 6:9. В переводе Десницкого это место имеет такой вид:

"Разве не знаете, что нечестивые не имеют доли в Божьем Царстве? Не обманывайте себя: ни развратники, ни идолопоклонники, ни распутники, ни гомосексуалисты (ложись они снизу или сверху)..."

Выражение "гомосексуалисты (ложись они снизу или сверху)" заменяет здесь собой греческие термины μαλακοὶ [малакОй] и ἀρσενοκοῖται [арсэнокОйтай]. И это очень предвзятый анахронистичный выбор.

Для начала термин "гомосексуал" впервые появился в 1869 году в письме на немецком языке австро-венгерского публициста и политика Карла Марии Кертбени. В английском языке это слово стало употребляться только в девяностых годах XIX века. И оно выражает концепт сексуальной ориентации, который начал складываться в эпоху модерна и отсутствовал в натурфилософии древних. Средневековые переводы предлагают для этих слов множество значений, не связанных с гомосексуальностью.

Состояние дел в современной библейской науке таково, что сегодня никто не знает достоверно, что точно апостол Павел хотел выразить метафорой "мягкие" (малакии) и неологизмом "мужеложники" (арсенокоиты).

Если брать библейский контекст, то Иисус Христос использует слово "малакой" в Матфея 11:8 и Луки 7:25, имея в виду мягкую одежду, которую носили богатые люди, привыкшие к роскоши. Климент Александрийский (II век) связывает это слово с изнеженностью богатых мужчин, которые заботятся о своей внешности до такой степени, что становятся внешне вульгарными, как проститутки. Уильям Тиндейл в переводе Библии 1526 года это слово переводит как weaklings: слабохарактерный. Мартин Лютер в 1534 году даёт схожий по значению перевод: die Weichlinge. В Женевской Библии 1560 года малакии называются wantons (распутники). В версии короля Якова 1611 года стоит effeminate: феминизированные, женоподобные. Многие переводы предполагают, что апостол говорит о мужской проституции: New American Bible (1970), New Century (1987), New Revised Standard Version (1989), New Living Translation (1996), International Standard Version (2000), World English Bible (2005).

Не меньше проблем с изобретенным Павлом словом арсено-коиты. Буквально это мужчина+возлежание, т.е. "спящие в мужском ложе". Но кто? Сожители или сожительницы, проститутки или проституты, юноши-любовники старших по возрасту покровителей (широко распространенное в то время явление)... Исследователи спорят даже о том, идёт ли речь о субъекте или об объекте: мужчина, который с кем-то спит, или кто-то, кто спит с мужчиной. До Павла этого слова в литературе нет. После Павла упоминаниям не хватает контекста, чтобы прояснить смысл. А в некоторых средневековых контекстах прямо упоминается, что грех арсенокоитии может быть как гомосексуальным, так и гетеросексуальным. Так в "Покаянии" Константинопольского святителя патриарха Иоанна Постника читаем:

«Некоторые делают это даже со своими матерями, а другие - со своими приёмными сёстрами или крестницами. Таким образом, многие мужчины даже совершают грех арсенокоитии со своими женщинами».

Во время подготовки своего исследования мне удалось списаться с Андреем Десницким, чтобы спросить какими научными мотивами определен его такой анахроничный и предвзятый выбор. Вот что он мне ответил:

"С ἀρσενοκοῖται всё как раз довольно просто: прозрачная этимология слова (хотя, конечно, этимология иногда подводит) и его употребление. Словари дают всего одно значение, и именно это. То, что потом кто-то в Средние века употребил его в каком-то ином значении, не отменяет античного употребления".

Но, как уже понятно, с этимологией не так всё просто. Начиная от того, что не ясно подразумевается тот кто спит или тот с кем спят, заканчивая тем что из этимологии можно вывести большое разнообразие пониманий: от альфонсов и мужских проститутов до пайдорастии (в историческом смысле). Кроме того, не всегда этимология раскрывает смысл. Например, butterfly - это не летающее масло и не масляная муха! Оно происходит от древнеанглийского butterflēoge, слагающегося из "желток" и "насекомое". Но и эта первооснова не означает летающий желток или желтковое насекомое!

Что касается словарей, то их единодушие очевидное вранье, хотя бы потому, что до 1869 года самого слова "гомосексуал" не существовало. Затем оно легко вскрывается при фактчегинге:

«Dictionnaire abrégé grec-français», Anatole Bailly, 1969 г. (Греко-французский словарь Анатоля Байи): homme de mœurs contre nature, mignon (человек неестественных нравов, фаворит-любовник).

«Griechisch-deutsches Handwörterbuch», Wilhelm Pape, 1850 г. (Греко-немецкий карманный словарь Вильгельма Папе): Knabenschänder (педераст, растлитель мальчиков-катамитов).

«Strong's Greek and Hebrew Dictionaries», James Strong, 1890 г.: a sodomite.

Здесь нужно сказать, что отождествлять содомию с гомосексуализмом в целом нельзя. В разные времена в разных странах под ней понимался очень широкий спектр сексуальных действий (именно действий, а не ориентация!): от заднего проникновения до зоофилии.

Никаких текстов из которых было бы однозначно ясно, что арсенокоиты у Павла это гомосексуалы науке не известно. И я об этом упомянул в интернет-диалоге с Андреем Десницким:

"В базе Thesaurus Lingua Graecae, например, отслеживается 73 упоминания лексемы. Но эти упоминания подобны спискам грехов Павла и не дают достаточного контекста для установления значения... В «Апологии Аристида» слово употребляется в связи с изнасилованием Зевсом смертного мальчика Ганимеда. В схожей истории из «Ипполита» демон Наас насилует Адама. То есть акты объединяет насилие и межприродный характер (бог/демон + человек)".

Десницкий парировал манипуляцией:

«Слово действительно редкое, но не уникальное для Павла.

εἰς τὴν πύλην τὴν ἀνατολικὴν τῆς Θεσσαλονίκης

ἠνορέης ὀλετῆρα ὑπερφιάλου Βαβυλῶνος

καὶ σέλας ἀκτεάνοιο δίκης Βασίλειον ὕπαρχον,

ξεῖνε, νόῳ σκίρτησον, ἰδὼν ἐφύπερθε πυλάων.

εὐνομίης ποτὶ χῶρον ἀριστογένεθλον ὁδεύεις,

βάρβαρον οὐ τρομέεις, οὐκ ἄρρενας

***ἀρρενοκοίτας***.

ὅπλα Λάκων, σὺ δὲ τεῖχος ἔχεις βασίλειον

ἄγαλμα. (Anthol. 9, 686, 5)»

Здесь он цитирует анонимную эпиграмму из сборника текстов с V века до Р. Хр. по IX век после Р. Хр. «Anthologia Palatina» (Палатинская антология). В переводе на русский язык она может звучать так:

«Ликуй в сердце твоём, путник, когда увидишь над воротами префекта Василия - разрушителя самонадеянности дерзкого Вавилона и светоча неподкупной справедливости. Ты идёшь к месту доброго правления, к матери превосходных сыновей. Тебе не нужно бояться варваров и арсенокоитов. Защита лаконианцев (спартанцев) - оружие, а твоя крепостная стена - изваяние Василия».

Во-первых, здесь нет контекста для установления.ю что такое арсенокоития. Во-вторых, образ разрушителя Вавилона указывает на христианского автора. То есть это текст не до, а после Павла. Исследователи датируют эту эпиграмму или VI или IX веком после Р. Хр. в зависимости от того, кого распознают в образе василевса: перфекта Иллирии Василида (VI в.) или императора Василия I (IX в.).

Так что не видно, что у Десницкого есть однозначные аргументы в пользу того, что в этом дискутируемом в современной библеистике стихе имеются в виду люди с определенной сексуальной ориентацией. (О таком феномене авторам древности вообще не было известно!)

Между тем, это одно из ключевых мест, которое используется в наше время для религиозной дискриминации, а в лице РПЦ и некоторых других фундаменталистов, даже демонизации, целой группы лиц с врожденными особенностями. И об этом прекрасно известно профессору Десницкому!

В такой ситуации самым честным и разумным было бы солидаризироваться репликой известного исследователя Нового Завета профессора Дейла Мартина из Йельского университета:

«Я должен пояснить свои утверждения. Я не утверждаю, что знаю, что означает arsenokoités, я утверждаю, что никто не знает, что это значит». (Dale Martin, pro- fessor. Sex and the Single Savior: Gender and Sexuality in Biblical Interpretation)

Такая же позиция была бы честной и адекватной и в отношении метафоры "мягкий".

Но профессор Десницкий осознанно выбирает именно дискриминирующий анахронизм. Это очень удручающе в контексте современной борьбы за равные права для квир-персон.

Это все равно что в эпоху горячих споров о рабстве, настаивать на верности перевода 1 Коринфянам 7:21 в рабовладельческой редакции: "Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе" (Церковнославянский перевод). Но в данном случае Десницкий предпочитает передать текст в духе либерализма: "Ты был призван рабом? Пусть тебя это не заботит, впрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностью". И даже целую публикацию профессор в "Фоме" разместил с апологией такого выбора: "Как перевести совет апостола Павла?"

Здесь он констатирует, что греческий текст позволяет переводить и трактовать себя по-разному. И под конец пускается в такие рассуждения:

"...церковь стала вписываться в социальную структуру общества, притом общества рабовладельческого - и для этой эпохи актуальным и значимым стало совсем иное толкование: оставайся тем, кто ты есть, даже если есть возможность подняться по социальной лестнице, все равно в глазах Бога все люди и так равны. Именно это толкование было нормативным вплоть до недавнего времени...

А в наши дни актуальным становится иное толкование, открывающее перед человеком возможность личной свободы - и, вполне вероятно, именно оно приближает нас к изначальной мысли Павла, хоть и на ином витке спирали, в иных исторических условиях. Павел писал так, потому что рабство было данностью - мы читаем так, потому что считаем его преступлением против человечества.

Истолкование текста, как водится, говорит о толкователе не меньше, чем о самом тексте".

Так что же говорит о "толковнике" Десницком выбор им дискриминирующего гомофобного анахронизма в наши дни, когда научно установлена естественная, не патологическая, природа разнообразия сексуальных ориентаций; когда современными библеистами многократно и многообразно показана неадекватность и спорность такого перевода, впервые предложенного в 1946 году!? Почему "гомосексуалы" для Десницкого предпочтительнее "мужеложники" Синодального перевода, которое по сути является технической калькой греческого термина, позволяя далее честно дебатировать о его значениях?!

Конечно, изначальный провокатор не Десницкий. Впервые гомосексуалов в Новый Завет вписали члены англоязычного RSV (Revised Standard Version). Они работали над текстом в 1930-х и 1940-х годах, когда в медицине и культуре ещё не понимали, что такое влечение к своему полу и царило засилие негативных суеверий.

Однажды директор "Peace Catalyst International" пастор Кит Джайлс (Keith Giles) так раскрыл суть этой вредоносной провокации:

"Готовясь к онлайн-дебатам на тему «Грех ли быть геем?», я осознал кое-что важное: до 1946 года христиане не могли обсуждать эту тему, потому что в их Библиях до этого не было слова «гомосексуал»...

Суть в следующем: мы сделали этот вопрос - гомосексуализм - одним из основных принципов христианской веры. Как будто Иисус и апостолы только и делали, что спорили об этом день и ночь. [Конечно, они вообще никогда об этом не упоминали].

Но из-за того, что современные американские христиане искажают Евангелие, многие на самом деле считают, что они не могут проповедовать Евангелие, потому что их преследуют всякий раз, когда они высказываются против гомосексуализма. Они ссылаются на законодательство, запрещающее разжигание ненависти в отношении ЛГБТК-сообщества, и дрожат от страха, потому что считают, что это означает, что очень скоро Библии будут конфискованы, а пасторов будут арестовывать на кафедрах за «проповедь Слова Божьего» или «защиту истины Евангелия»."

Можем поблагодарить профессора Десницкого за поддержание этой провокации в русскоязычном пространстве!

P.S. Если господин Десницкий хочет настаивать, что гомосексуалисты в Новом Завете абсолютно очевидны, то приведу суждение другого современного православного богослова и переводчика (на английский язык) Нового Завета Дэвида Бентли Харта. Его перевод (DBH) вышел в 2017 году, а переиздание состоялось в 2023-м. Интересующие нас термины переведены здесь "feckless sensualists" (малакои) и "men who couple with catamites" (арсенокоиты). К каждому даны комментарии:

Для "малакии":

"A man who is malakos is either "soft" - in any number of opprobrious senses: self-indulgent, dainty, cowardly, luxuriant, morally or physically week - or "gentle" - in various largely benign senses: delicate, mild, congenial. Some translators of the New Testament take it here to mean the passive partner in male homoerotic acts, but that is an unwarranted supposition".

["Мужчина, который является малакосом, либо "мягкий" - в любом количестве неблаговидных смыслов: самовлюбленный, изящный, трусливый, излишествующий, морально или физически недееспособный, - либо "нежный" - в различных, в основном доброжелательных смыслах: деликатный, мягкий, уступчивый. Некоторые переводчики Нового Завета понимают под ним пассивного партнера в мужских гомоэротических актах, но это необоснованное предположение".]

Для арсенокоитов:

"Precisely what an aresenokoites is has long been a matter of speculation and argument. Literally, it means a man who "beds" - that is "couples with" - "males." But there is no evidence of its use before Paul's text. There is one known instance in the sixth century AD of penance being prescribed for a man who commits arsenokoiteia upon his wife (sodomy, presumably), but that does not tell us with certainty how the word was used in the first century (if indeed it was used by anyone before Paul). It would not mean "homosexual" in the modern sense of a person of a specific erotic disposition, for the simple reason that the ancient world possessed no comparable concept of a specifically homoerotic sexual identity; it would refer to a particular sexual behavior, but we cannot say exactly which one. The Clementine Vulgate interprets the word arsenokoitai as referring to paedophiles; and a great many versions of the New Testament interpret it as meaning "sodomites." My guess at the proper connotation of the word is based simply upon the reality that in the first century the most common and readily available form of male homoerotic sexual activity was a master's or patron's exploitation of young male slaves".

["Точное определение понятия "аресенокоит" давно является предметом спекуляций и споров. Буквально оно означает мужчину, который "ложится в постель" - то есть "совокупляется" - с "мужчинами". Но нет никаких доказательств его использования до текста Павла. Известен один случай в шестом веке нашей эры, когда мужчине, совершившему арсенокоитию над своей женой (предположительно содомию), предписывалось покаяние, но это не говорит нам с уверенностью, как это слово использовалось в первом веке (если оно вообще использовалось кем-либо до Павла). Оно не означает "гомосексуалист" в современном понимании человека с особыми эротическими наклонностями по той простой причине, что древний мир не имел сопоставимого понятия о гомоэротической сексуальной идентичности; оно обозначает определенное сексуальное поведение, но мы не можем сказать точно, какое именно. Клементинская Вульгата толкует слово arsenokoitai как относящееся к педофилам; и многие версии Нового Завета толкуют его как означающее "содомитов". Мое предположение о правильном значении этого слова основано на том, что в первом веке наиболее распространенной и легкодоступной формой мужской гомоэротической сексуальной активности была эксплуатация хозяином или покровителем молодых рабов мужского пола".]

Андрей Десницкий, лгбт, гомофобия, Библия, перевод

Previous post Next post
Up