Я уже не раз говорила, что совсем-совсем не аудиал. Для меня лучший фон - тишина, в крайнем случае, что-то спокойное и ненавязчивое, музыка-релакс :) Но и у меня бывают периоды, когда я хочу слушать что-то и слушаю, а потому, естественно, есть и любимые исполнители, и любимые композиции. Так вот, эта - из любимых, хоть я никогда и не задумывалась, чья она и о чём. Тем интереснее было узнать о ней такие интересные подробности. За наводку спасибо
just_len.
Материал тащу с сайта
My Lovely Songs (там много интересного, кстати. Кто любит такого рода истории, рекомендую :)). Тащу не целиком, а с купюрами и своими комментариями (курсивчиком :)), точная ссылка на источник - как обычно, в конце поста.
Далеко не всегда ту или иную английскую фразу можно адекватно перевести на русский язык. Английский гораздо «гибче» русского, и подчас даже самая простая фраза на английском кишит многими смысловыми пластами, которые в переводе теряются.
Ну что значит «Дом восходящего солнца», как обычно переводят на русский язык название песни «House of the Rising Sun»? Да ничего не значит! Глупая фраза! Это даже не «Дом на восходе», потому что «Дом на восходе» по-английски будет «House at sunrise».
Слово Sunrise (восход) в английском может иметь разные смысловые нюансы, меняющиеся в зависимости от контекста. Но смысл названия баллады «House of the Rising Sun» долгое время был недоступен и носителям английского, потому что текст песни никак не коррелировал ни с одним из возможных значений «Rising Sun».
Эта песня (слова народные, музыка тоже) была довольно известна еще с довоенных времен. Как это водится для народных песен, с разными вариантами слов и с разными музыкальными нюансами.
К широкой жизни эту балладу пробудила британская группа Энималс в середине 60-х. Именно версия Энималс триумфально прошла по всему миру, заняв первые строчки хит-парадов во многих странах.
Вам, скорее всего, эта песня известна, именно в этом исполнении. (Да-да, именно это исполнение я и люблю. На слух, ибо кто именно её поёт, а уж тем паче, как исполнители выглядят, меня почему-то никогда не интересовало, и других композиций этой группы я не знаю :))
Click to view
Или в похожем. Потому что последующие исполнители пели ее в «версии Энималс». А когда-то она звучала совершенно иначе.
Вот, например, одна из немногих довоенных версий, в исполнении Либби Холман
Click to view
Кстати, до войны песня считалась «женской», но после того, как ее в начале 60-х исполнил Боб Дилан, ее узурпировали исполнители-мужчины.
Её пели многие известные исполнители (по ссылке внизу можно ознакомиться и с исполнением Дилана, и с некоторыми другими).
Казалось, что никто не может претендовать на статус звезды, если в его репертуаре нет «House of Rising Sun».
Был у неё и русский вариант, с романтическим текстом, не имеющим ничего общего с оригиналом.
Но загадка названия так и осталась бы загадкой, если бы не известный фольклорный музыкант Дэйв Ван Ронк, готовивший аранжировку песни для Боба Дилана. Загадка названия долгое время не давало ему покоя, пока однажды ему на глаза не попалась фотография старого Нового Орлеана, где над воротами какого-то казенного здания был высечен барельеф всходящего солнца. Он стал наводить справки, и выяснилось, это - здание женской исправительной тюрьмы, которая была снесена в начале XX века. Неофициальное, жаргонное название тюрьмы было «House of the Rising Sun».
И картина стразу стала ясной. И почему такое название, и почему такой текст и почему долгое время эта песня считалась «женской» песней.
В фильме «No Direction Home», который был снят впоследствии и где была рассказана эта история, Дэйв Ван Ронк признался, что, если бы он знал историю песни, он никогда бы не стал делать ее «мужской» вариант для Боба Дилана.
The House of the Rising Sun (Вариант Боба Дилана)
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
My mother was a tailor
Sewed my new blue jeans
My father was gambling man
Down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he'll be satisfied
Is when he's all a-drunk
Oh mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the house of the Rising Sun
Well I've got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
Дом Восходящего Солнца (перевод Вадим Ефимов)
Есть в Нью-Орлеане дом один,
Известный как Солнца Восход.
Он многих несчастных парней загубил.
Божусь, я ведь сам такой!
Портнихой была моя бедная мать -
На память вот джинсы на мне,
Азартный игрок - вот кто был мой отец
На Нью-Орлеанском дне.
А что нужно в жизни тому игроку? -
Лишь кейс, да в руке стакан.
Был жизнью доволен он в пору лишь ту,
Когда был мертвецки пьян.
Ох, мамы, детей не пускайте за мной
Тропой, что на дно ведет.
Чтоб алчность и грех им не стали судьбой
В том Доме, где Солнце Встает.
А я уж с платформы ступаю в вагон,
Что едет назад в Орлеан.
Где долго в цепях я ходить обречен,
Таская чугунный шар.
Есть в Нью-Орлеане дом один,
Известный как Солнца Восход.
Он многих несчастных парней загубил.
Божусь, я ведь сам такой…
Источник -
Солнце всходит и заходит. House of the Rising Sun