ЛОЛА - LA LOLA

Feb 15, 2012 00:27

     Лола стирает пелёнки,
     волосы подколов,
     Взгляд у ней зелен-зелен,
     голос её - лилов.
Ах, под оливой
была я счастливой!
     Когда же у Лолы мыла
     измылится весь кусок,
    её навестят торерильо.
Ах, под оливой
была я счастливой!





    Это одно из самых легких и любимых мною стихотворений великого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки. Сегодня наткнулась на прозе.ру (как подарок!) на историю перевода этого стихотворения, описанную Анатолием Яни.
    Не вдаваясь в подробности, приведу варианты. Они такие милые.:)

Вариант первый - первый студенческий перевод Анатолия ЯНИ:

Лола  стирает пелёнки.
     Апельсины бросают тени.
     Глаза её - цвета зелёнки,
     а голос - лиловость сирени.
 Ветвь апельсина в цвету.
 Пойми любви красоту!
     В речке бежит вода
     трепеща от солнца лучей,
     а в оливковой роще вовсю
     расчирикался воробей.
 Ветвь апельсина в цвету.
 Пойми любви красоту!
     Вскоре лола заметит,
     что мылу - капут,
     и тогда матадорчики
     в сад придут.
 Ветвь апельсина в цвету.
 Пойми любви красоту! 
    Вариант второй - перевод советской поэтессы Музы Константиновны ПАВЛОВОЙ:

Под оливой стирает Лола,
     и пелёнок полный таз.
     У неё фиалковый глосс
     и зелёный цвет глаз.
 Ах, любовь была,
 олива цвела!
     Течёт вода в канаве,
     полная лучей,
     в роще на оливе
     чирикает воробей.
 Ах, любовь была,
 олива цвела!
     Когда мыло измылит Лола,
     стирая добела,
     придут тореадоры.
 Ах, любовь была,
 олива цвела!



Вариант третий - перевод Марка Евсеевича САПЕРШТЕЙНА-САМАЕВА:

Лола стирает пелёнки
     под апельсинной листвой.
     Взгляд у ней - зелёный,
     голос её - голубой.
 Ах, под оливой
 была я счастливой!
      Солнце, купаясь в канаве,
      плещется около ног,
      воробушек на оливе
      пробует свой голосок.
 Ах, под оливой
 была я счастливой!
     Когда же у Лолы мыла
     измылится весь кусок,
     её навестят торерильо.
 Ах, под оливой
 была я счастливой!
Голос стал голубым, затем переработанный наконец стал лиловым), волосы попутно стали "подколоты" для рифмы, торерильо превратились торреро)):

Лола стирает пелёнки,
     волосы подколов,
     Взгляд у ней зелен-зелен,
     голос её - лилов.

Когда же измылит мыло,
     маленькие тореро
     нагрянут шумливо.



Интернет-перевод Лолы - Александр СКРОМНИЦКИЙ:

Под апельсином моет
     пелёнки из хлопка.
     в голосе фиалки,
     зелёные волны в глазах.
 Ай, любовь,
 под апельсином в цвету!
     Вода из канала
     солнцем расшита;
     роща олив
     воробьиной песней залита
 Ай, любовь,
 под апельсином в цвету!
     Потом, когда мыло
     сотрётся у Лолы,
     тореадоры придут.
 Ай, любовь,
 под апельсином в цвету!
    Другой интернет-перевод  Лолы - Михаил ВЛАДИМИРОВ:

Под апельсиновым деревом
     Лола стирает бельё
     Фиолетовый у неё голос
     и большие глаза зелёные.
 Любовный яд!
 Апельсиновый сад!
     Вода ручейка весёлого
     солнцем напоена,
     в соседней оливковой роще
     устроили воробьи скандал.
 Любовный яд!
 Апельсиновый сад!
     Ну а в тот долгожданный миг,
     когда смылится лолин мыла кусок,
     вдруг тореро возникнут из-за кустов.
 Любовный яд!
 Апельсиновый сад!
Для любителей позии будет наверное интересно, информация отсюда: http://www.proza.ru/2010/12/15/140.

ВТОРНИК, Поэзия (любимое), Впечатления

Previous post Next post
Up