Лола стирает пелёнки,
волосы подколов,
Взгляд у ней зелен-зелен,
голос её - лилов.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Когда же у Лолы мыла
измылится весь кусок,
её навестят торерильо.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Это одно из самых легких и любимых мною стихотворений великого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки. Сегодня наткнулась на прозе.ру (как подарок!) на историю перевода этого стихотворения, описанную Анатолием Яни.
Не вдаваясь в подробности, приведу варианты. Они такие милые.:)
Вариант первый - первый студенческий перевод Анатолия ЯНИ:
Лола стирает пелёнки.
Апельсины бросают тени.
Глаза её - цвета зелёнки,
а голос - лиловость сирени.
Ветвь апельсина в цвету.
Пойми любви красоту!
В речке бежит вода
трепеща от солнца лучей,
а в оливковой роще вовсю
расчирикался воробей.
Ветвь апельсина в цвету.
Пойми любви красоту!
Вскоре лола заметит,
что мылу - капут,
и тогда матадорчики
в сад придут.
Ветвь апельсина в цвету.
Пойми любви красоту!
Вариант второй - перевод советской поэтессы Музы Константиновны ПАВЛОВОЙ:
Под оливой стирает Лола,
и пелёнок полный таз.
У неё фиалковый глосс
и зелёный цвет глаз.
Ах, любовь была,
олива цвела!
Течёт вода в канаве,
полная лучей,
в роще на оливе
чирикает воробей.
Ах, любовь была,
олива цвела!
Когда мыло измылит Лола,
стирая добела,
придут тореадоры.
Ах, любовь была,
олива цвела!
Вариант третий - перевод Марка Евсеевича САПЕРШТЕЙНА-САМАЕВА:
Лола стирает пелёнки
под апельсинной листвой.
Взгляд у ней - зелёный,
голос её - голубой.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Солнце, купаясь в канаве,
плещется около ног,
воробушек на оливе
пробует свой голосок.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Когда же у Лолы мыла
измылится весь кусок,
её навестят торерильо.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Голос стал голубым, затем переработанный наконец стал лиловым), волосы попутно стали "подколоты" для рифмы, торерильо превратились торреро)):
Лола стирает пелёнки,
волосы подколов,
Взгляд у ней зелен-зелен,
голос её - лилов.
Когда же измылит мыло,
маленькие тореро
нагрянут шумливо.
Интернет-перевод Лолы - Александр СКРОМНИЦКИЙ:
Под апельсином моет
пелёнки из хлопка.
в голосе фиалки,
зелёные волны в глазах.
Ай, любовь,
под апельсином в цвету!
Вода из канала
солнцем расшита;
роща олив
воробьиной песней залита
Ай, любовь,
под апельсином в цвету!
Потом, когда мыло
сотрётся у Лолы,
тореадоры придут.
Ай, любовь,
под апельсином в цвету!
Другой интернет-перевод Лолы - Михаил ВЛАДИМИРОВ:
Под апельсиновым деревом
Лола стирает бельё
Фиолетовый у неё голос
и большие глаза зелёные.
Любовный яд!
Апельсиновый сад!
Вода ручейка весёлого
солнцем напоена,
в соседней оливковой роще
устроили воробьи скандал.
Любовный яд!
Апельсиновый сад!
Ну а в тот долгожданный миг,
когда смылится лолин мыла кусок,
вдруг тореро возникнут из-за кустов.
Любовный яд!
Апельсиновый сад!
Для любителей позии будет наверное интересно, информация отсюда:
http://www.proza.ru/2010/12/15/140.