Несколько лет назад другая книга Джулии Кэмерон - "Путь художника" - была очень популярна среди людей, имеющих отношение к ручной работе. Кто-то ее просто читал и вдохновлялся, кто-то проходил все задания, кто-то остался не совсем доволен. Но в общем и целом она была на слуху и довольно востребованная. На тот момент (лет пять назад) "Путь художника" показалась мне любопытной, полезной и интересной.
Поэтому, увидев на сайте МИФ описание новой книги Кэмерон
"Долгие прогулки", я очень оживилась и решила, что надо скорее читать.
И вот третий абзац, и мне пора переходить к собственно отзыву, а я даже не знаю, с какого из удручающих моментов начать.
Существуют разные варианты пыток водой. Есть китайская - когда на голову связанному человеку медленно падают капли. Есть версия, применявшаяся испанской инквизицией, - там немного другой вариант. Так вот эта книга - самая натуральная пытка водой. Если взять "Путь художника", тщательно пережевать и хорошенько сдобрить слюной, получится книга "Долгие прогулки", очень-очень долгие прогулки, на 90% состоящая из пресной прозрачной жидкости.
По моему, крайне субъективному, мнению, если автору было что сказать в "Пути художника", то на этом и надо было остановиться. Когда сказать больше нечего, а денег заработать книгу написать очень хочется, выходит то, что мы видим.
Каждая мысль повторяется по сто раз, и так и эдак, и хочется сказать: да понятно уже все, понятно, давай дальше!!!. Но это еще полбеды. Следующая половина состоит в том, что автор кроме слабости к сильно разбавленной сути страдает еще и нездоровой любовью к метафорам. Метафоры - это замечательно, когда они к месту и употребляются дозированно.
Чтобы не быть голословной, приведу цитату:
"Сейчас поймете, в чем проблема чрезмерно долгих размышлений: предположим, вы работаете над концепцией запуска какого-то проекта. Представьте свой проект в виде «стрелы желания». Вообразите, что перед вами мишень, вы натягиваете тетиву… и начинаете размышлять об этом. Беспокоиться. Гадать, правильно ли целитесь, не взять ли чуточку выше или ниже. Ваша рука начинает уставать. Потом дрожать. Если даже в конце концов удастся выпустить стрелу, полет ее будет не очень уверенным и быстрым. И это результат ваших колебаний по поводу того, как следует стрелять. Короче говоря, ошибка в том, что в самом начале процесса вы думали о его конце. Хотели определенности, которая приходит со временем и которую нельзя гарантировать заранее. Пренебрегли процессом, сосредоточившись на результате: попаду ли я в яблочко? Мы забываем, что направление движения задается нашими намерениями. Если выбираем цель сердцем - «я желаю делать это», - она окажется правильной. На самом деле затасканное слово «желание» - лучший компас для творчества. Жокеи, скачущие на лошадях через барьеры, рассказывают, что преодолеть препятствие можно, лишь перебросив свое сердце через барьер, после чего за ним последует и лошадь. Мы должны сделать то же самое.
Мы привыкли разводить вокруг творчества столько канители, что забываем задать самый простой и очевидный вопрос: я хочу им заниматься? Если да, тогда начинайте. Выпускайте стрелу.
Выпущенная стрела - словно мчащийся по шоссе пикап, за которым пускаются в погоню все окрестные собаки. "
Добавлю еще ложку субъективного дегтя, а после перейду к вполне объективной катастрофе, обнаруженной мной в этой книге:
текст буквально напичкан словом "творческий", как рождественский кекс изюмом. Подставьте к этому прилагательному абсолютно любое слово, и вы на 100% найдете это словосочетание в книге.
Цитата:
"В каждом есть Божья искра, твореческая свеча, призванная освещать путь нам и нашим собратьям."
Вы только вслушайтесь! Творческая свеча!!!! Еще через строчку встречается "Великий Творец", "Иисус любит тебя!!!" и прочий сахарный розовый сироп.
Опять же, цитата:
"Великий Творец любит художников и, как всякий влюбленный, только и ждет момента, чтобы ответить на любовь, которую мы готовы ему предложить." люблю любить тебя, любимый...
Это, конечно, на вкус и цвет, но если говорить о моих фломастерах предпочтениях, то для меня это суровый перебор. Не говоря уж о том, что всю эту позитивную психологию, я не просто давно переросла, но еще и проверила на собственном немаленьком опыте.
"Пообещайте заниматься тем, что любите, и увидите, что все нужные ресурсы сами идут вам в руки.
Те, кто творит ради любви, - вроде фанатично следующих духовным практикам приверженцев какой-то религии, - излучают нечто неопределимое, но притягательное, в результате чего жизнь поворачивается к ним светлой стороной.
Когда мы занимаемся творчеством ради творчества, то в итоге, как правило, начинаем и зарабатывать на этом. Деньги - это энергия, и они текут тем маршрутом, который мы для них прокладываем. Когда мы обещаем что-то сделать, обязательно появляются и необходимые финансовые возможности. Данное нами обещание привлечет нужные ресурсы."
Спасибо, нет.
Но в общем и целом все это цветочки. Мелкие коричневые цветочки, а вот вам ягодка.
Книга отвратительно переведена. Возможно, она так же написана, но этого я не знаю. А вот перевод
.
Во-первых, невероятно тяжелый слог. Предложения тяжеловесные, перегруженные, кривые - читать и без того сложно из-за обилия метафор и бесконечного повторения одного и того же, а все эти неподъемные конструкции делают текст окончательно нечитабельным.
Во-вторых... ошибки. Чудовищное количество ошибок. С пятидесяти страниц (прочитала я немногим больше, потому что стало очень жалко времени) я выписала... тринадцать (тринадцать, Карл!!!) предложений с ошибками или просто очень криво составленных. И я - не филолог.
Давайте еще раз: пятьдесят страниц. Тринадцать предложений, нуждающихся в суровой переделке. Чем занимался редактор? Он вообще был?
Итак, доказательства в студию:
· "То, как вы гуляете, значит меньше, чем то, что вы вообще гуляете." Прочитайте вслух. С которого раза смысл фразы стал понятен? Как так можно было вообще составить предложение???
· "Его доброта проявляется, когда, где и как она нам нужнее всего." ээээ??? Я твой дом труба шатал? Мне потом подсказали, что это калька с английского. Подозреваю, что и тяжеловесность и хромота многих предложений объясняется тем же.
· "С этим сталкивались большинство." и "Мы гораздо многограннее и богаче, чем большинство из нас считают".
Интернеты, конечно, говорят, что есть два вида согласования в этом случае, но что-то, похоже для такого варианта обоснований здесь нет. Все прозрачно: большинство сталкивалось, большинство считает.
· "В июне прошлого года, в один из вполне обыденных дней, Ларри сделал экстраординарный шаг: взял ручку и начал писать." Обыденный день - это ужасно. Что помешало редактору перевести как "обычный день"?
· "В нем отражается возможность, а не невозможность. Оно игнорирует шансы против нас." Оно игнорирует шансы. Шансы против нас. Звучит почти как "конь, стул, двадцать восемь", только во второй фразе смысла немного больше.
· "Что-то более масштабное и тонкое, чем все, что мы знаем, призывает быть масштабнее и тоньше, чем мы смеем быть." Прочитайте вслух... ну, вы поняли.
· "Скромность бросается в контратаку: «Кого я из себя возомнил?»." Оу. Нокаут. Кажется, должно быть "кем я себя возомнил", но после прочтения этой книги я уже ни в чем не уверена...
· "В ее доме стали происходить всевозможные творческие вещи." Я ничего сейчас не говорю (из последних сил держусь, правда) про все эти творческие свечи и прочее. Но..... впрочем, у нас тут дома произошли творческие ложки. Это считается?
Я не стала цитировать все места, от которых у меня дергался глаз, привела тут самые нажористые.
Да, меня часто обвиняют в категоричности и любви к крайностям. Зная это, я стараюсь как можно реже и как можно мягче судить о каких-то неоднозначных вещах. Но тут - ой. Простите. Это не личный блог и даже не популярный блог. Это книга. Над ней работали переводчик и редактор. За деньги. Это их работа - править текст, делать из оригинала с ошибками и тяжелыми для восприятия местами гладкий, аккуратный и грамотный текст. Какого черта тогда на выходе получилось вот это?
И, пожалуйста, не надо рассказывать, что такой процент ошибок - это нормально.
Я тут "Ководство" перечитывала. В нем больше страниц. И оно безупречно.
Книга для рецензии предоставлена издательством
"Манн, Иванов и Фербер".