Памятник Аттиле Йожефу в Будапеште

Sep 24, 2024 10:57

Атилла Йожеф ( (венг. József Attila) - венгерский поэт (1905-1937) с весьма трагической судьбой.



Памятник работы Ласло Мартона установлен недалеко от парламента в 1980 году.

ЗДЕСЬ несколько его стихов, переведённых на русский язык и очень хорошее к ним вступление.



Леонид Филатов переводил стихи Йожефа, в 1980 году в театре на Таганке он организовал поэтический вечер, посвящённый поэту.



Краткая биография поэта

Родился на рабочей окраине столицы. Отец, выходец из Трансильвании, оставил семью, когда сыну было три года. Мать, работавшая прачкой и уборщицей, умерла в 1919 году. Йожеф, подрабатывавший с детских лет, сменил множество занятий, несколько раз пытался покончить с собой. Поступил в Сегедский университет (1924), но был исключен за революционные стихи. Затем учился в Вене (1925) и Париже (1926-1927), где прочёл Гегеля и Маркса, открыл для себя поэзию Вийона. Вернулся на родину в 1927 году, пережил тяжёлый нервный срыв. В 1930 году вступил в Венгерскую коммунистическую партию. В 1931 году начал интересоваться психоанализом. В 1933 году был исключен из партии сталинистами. В 1935 году снова пережил глубокую депрессию, был помещен в психиатрическую лечебницу. В 1936 году начал издавать леворадикальный журнал «Довод» (венг. Szép Szó). В 1937 году познакомился с Томасом Маном, посвятил ему стихотворение. Позже опять оказался в больнице. Покончил с собой, бросившись под поезд.

Пара стихотворений Йожефа, переведённых на русский язык

Я в поисках объехал шар земной,
а Бог стоял все время за спиной.
Я ползал на карачках. Бог смотрел
и не подумал протянуть мне руку.
Я понял, что свободен, и посмел
подняться сам. Спасибо за науку.
Так Он помог мне - тем, что не помог.
Он был огнем и стать не мог золою.
Всяк любит как умеет, вот и Бог
меня оставил, чтобы быть со мною.
Плоть немощна, и страх - защита ей,
Но, преданности полон неизменной,
с улыбкою я жду судьбы своей
на шатком шаре, в пустоте вселенной.
Перевод Марины Бородицкой

Мама
Все время думаю о маме.
Она, обняв двумя руками
корзину мокрого белья,
взбиралась на чердак. А я,
отнюдь не сдерживаясь, маме
я вслед орал, стуча ногами,
белье разбухшее кляня,
чтоб на руки взяла - меня!
Но мама мне не отвечала
и словно бы не замечала,
лишь хлопающее белье
взлетало из-под рук ее.
Теперь не то. Что проку в плаче?
Ведь маму вижу я иначе:
с летящим светом в волосах,
в слепящих синькой небесах.
Перевод Марины Бородицкой

image Click to view

венгрия

Previous post Next post
Up