Другой класс...другой перевод

Feb 04, 2018 01:10

Это - пост порицания переводчиков, которым имена героев покоя не дают. Несколько лет назад я прочла "Джентельменов и игроков" Харрис, и это было очень интересное произведение, поэтому, когда я увидела ее новый роман снова про Сент-Освальд, то сразу кинулась его читать. И тут у меня возникло очень странное ощущение: школа та же, учителя те же - есть и Дивайн, и Лига наций, и Боб Стрейнджер, и даже ученики те же, действие происходит в следующем учебном году после событий "Джентельменов и игроков", упоминается погибший Колин, и старый заслуженный и единственный учитель латыни на месте, но у него другая фамилия...
Сначала я решила, что мне показалось, потом перепроверила по русскому изданию - другая фамилия. Странное ощущение усилилось и ужасно мешало читать - потому что что это за параллельная реальность и в чем тут дело?! И так я недоумевала примерно до сотой страницы, пока не встретила полное имя погибшего - Колин Найт!
Дальше спокойно я читать не могла и пошла проверять с какой стати автор сошла с ума - для начала в оригинал "Джентельменов и игроков".
И оказалось что они таки были Стрейтли и Найт, а не Честли и Коньман! Ну ладно, Честли <-> Стрейтли я еще могу понять... хотя нет, не могу... но хотя бы могу объяснить (какой-то анекдот про аналитиков в жизни), но Коньман! Коньман?!! Вы издеваетесь?! А что ж не Витязев или сразу Буденный?! - пусть уж лошадки фантазии скачут свободно и превращаются в коней беспредела!
Но, по крайней мере, теперь все герои встали на свои места и единственный учитель латыни снова превратился в одного человека Стрейтли - Честли. Ну и Коньман...мда. .. тоже занял свое место в этой истории. И перевод имен я все равно порицаю!

книжноедело

Previous post Next post
Up