Перевод

Aug 27, 2020 01:39


«Никто, в наших письмах роясь, не понял до глубины...»

Роясь в письмах 13-летней давности, обнаружила старый стих Готфрида Бенна и русский перевод. Долго думала, чей.

Потом поняла.

Einsamer nie als im August:
Erfüllungsstunde - im Gelände
die roten und die goldenen Brände
doch wo ist deiner Gärten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich,
die Äcker rein und glänzen leise,
doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Glück beweist
und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge -:
dienst du dem Gegenglück, dem Geist."

Сей месяц - одиночней всех:
Час воплощений, час управы, -
Кроваво золото пожара,
Но где сады твоих утех?

Сияют ветви пустотой,
Моря светлеют, мягко небо,
Но доказательство победы
Где в царстве, преданном тобой?

Закон о воплощеньях сух:
Меняя кольца в дымных бликах
В парах вина, в спешащих ликах
Ты служишь против счастья, Дух.
Previous post Next post
Up