По-русски - да, соглашусь. В научной русской литературе такого не помню. Хотя "трансмиссия" - типична для разговорной речи между учеными, особенно теми, кто часто публикуется в иностранных журналах
Я себе легко могу это представить, но тем не менее это недавнее веяние. И в данном случае, я считаю что неверное. Потому что термин был и раньше, и незачем его менять.
Трансмиссия - это передача поступательного движения во вращательное.
Я выпустилась с кафедры спектроскопии, и коллеги все публикуются в иностранных журналах, я в том числе, но пропускание называем пропусканием.
да, относительно недавнее. Раньше был вообще железные занавес... Мне кажется, что дело не в том, что человек что-то намеренно меняет. Например у нас в ИКИ многие проводят месяцы и годы за рубежом, остальные регулярно общаются либо с ними, либо с иностранными коллегами. Потом еще конференции периодически международные бывают, куда все ездят, поэтому неудивительно, что "трансмиссия" проскальзывает в устной речи.
Reply
Reply
Reply
Reply
Трансмиссия - это передача поступательного движения во вращательное.
Я выпустилась с кафедры спектроскопии, и коллеги все публикуются в иностранных журналах, я в том числе, но пропускание называем пропусканием.
Reply
Reply
НО разьве это мешает мне отметить, что термин в статье не вполне корректен? тем более если текст ориентирован на широкую публику.
Reply
Reply
Leave a comment