Leave a comment

noyau September 25 2014, 09:04:15 UTC
Русский термин для transmission - это пропускание. Спектроскопия пропускания. Звучит менее загадочно ;-)

Reply

scienceblogger September 25 2014, 09:05:32 UTC
Я по-разному слышал ) видимо, от научной школы и науки зависит.

Reply

noyau September 25 2014, 10:49:44 UTC
Скорее от некоторой лени интересноваться терминологией ;-). Особенно научные журналисты этому подвержены - переводят "как слышат".

Reply

terricola September 25 2014, 09:38:21 UTC
По-русски - да, соглашусь. В научной русской литературе такого не помню. Хотя "трансмиссия" - типична для разговорной речи между учеными, особенно теми, кто часто публикуется в иностранных журналах

Reply

noyau September 25 2014, 10:48:25 UTC
Я себе легко могу это представить, но тем не менее это недавнее веяние. И в данном случае, я считаю что неверное. Потому что термин был и раньше, и незачем его менять.

Трансмиссия - это передача поступательного движения во вращательное.

Я выпустилась с кафедры спектроскопии, и коллеги все публикуются в иностранных журналах, я в том числе, но пропускание называем пропусканием.

Reply

terricola September 25 2014, 11:01:53 UTC
да, относительно недавнее. Раньше был вообще железные занавес... Мне кажется, что дело не в том, что человек что-то намеренно меняет. Например у нас в ИКИ многие проводят месяцы и годы за рубежом, остальные регулярно общаются либо с ними, либо с иностранными коллегами. Потом еще конференции периодически международные бывают, куда все ездят, поэтому неудивительно, что "трансмиссия" проскальзывает в устной речи.

Reply

noyau September 25 2014, 12:43:59 UTC
Неудивительно, да.

НО разьве это мешает мне отметить, что термин в статье не вполне корректен? тем более если текст ориентирован на широкую публику.

Reply

terricola September 25 2014, 13:00:03 UTC
вы правы, это разговорное слово, не для печати

Reply


Leave a comment

Up