Georg Philipp Schmidt. "Der Wanderer"

Apr 20, 2011 12:30

Неожиданно для самого себя перевел на русский язык "Скитальца":

Я с гор пришел
В туман долин, где слышен моря шум
Мой шаг небыстр, в душе тоска
И бремя тяжких дум

Не греет солнца хладный свет,
И не цветет левкой
Стара земля, пуст разговор
Здесь всюду я чужой

Где ты, любимая страна,
Что видел лишь во сне
Моих надежд зеленый край
Там розы дарят мне

Мои друзья, чей тесен круг;
Там оживут мечты,
Там всякий внятен мне язык...
Страна моя, где ты?

Мой шаг небыстр, в душе тоска
И бремя тяжких дум
Лишь ветер шелестит в ответ
"Где счастье есть,- тебя там нет"

Оригинал:

Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall;
Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, und nie gekannt!
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.

Wo meine Freunde wandelnd gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du? . . .

Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Im Geisterhauch tönt's mir zurück:
"Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück."
Previous post Next post
Up