Я как-то
написал, что
собираюсь пойти на "Ревизора" в Шекспировском театре, но боюсь, что
действие перенесут в Тимбукту. Так вот, пару недель назад к нам
приехал в гости сын, и мы втроем пошли-таки на этот спектакль.
Действие в Тимбукту не перенесли. На сцене были двуглавые орлы,
городничего звали Сквозник-Дмухановский, а приезжего - Хлестаков. Но
все-таки это была совсем не Россия.
Но по порядку.
Спектакль начался с забавного происшествия. Довольно долго не
открывали зал. Потом в фойе вышел режиссер-постановщик спектакля,
Майкл Кан - харизматичный и обаятельный пожилой еврей, из тех людей,
которые могут в переполненной комнате говорить не повышая голоса,
прекрасно зная, что все вокруг замолкнут и прислушаются. Он сказал,
что мотор поворотного круга не запускается, его чинят, поэтому начало
задерживается. Ещё через пять минут Кан пришел опять и сказал, что
мотор все ещё чинят, но дирекция предоставляет всем зрителям по бокалу
вина бесплатно - чтоб не скучно было ждать. Стояние в очереди в буфет
заняло народ минут на двадцать. Затем двери открылись, а когда
публика уселась, на сцену вышел все тот же Кан. Он извинился, сказал,
что мотор так и не починили, поэтому круг будут толкать вручную. "У
нас нет возможности одеть рабочих сцены в костюмы крепостных, но
представьте себе, что это русские крестьяне 19 века", - закончил
режиссер. Надо сказать, что этих бурлаков настоявшиеся в фойе зрители
встречали аплодисментами. Затем диктор с карикатурным русским
акцентом предложил выключить мобильные телефоны - и спектакль начался.
Я подробно рассказал об этом эпизоде, потому что хочу объяснить, что
после двух бокалов (перед объявлением Кана мы уже побывали в буфете) я
воспринимал происходящее на сцене благодушно, искренне смеялся и
хлопал. Как только актеры вышли на сцену, и я увидел Доктора в
очках-телескопах, я сразу понял, что будет буффонада - ну и смотрел
буффонаду, не ожидая от спектакля ничего другого.
Пьеса была адаптирована для американской сцены Джефри Хатчером. В
своей статье Хатчер честно признается, что ни разу не был в России (и,
насколько я понял, не знает ни русского языка, ни русской культуры).
Однако, продолжает Хатчер, он может понять российскую коррупцию, так
как вырос в сельском Огайо, где после каждых выборов шериф с
помощниками выкидывали в речку ящики с бюллетенями. В соответствии с
этим на сцене была выстроена этакая Россия-на-Миссисипи: двуглавый
орел, мундиры - но очень американские характеры, коллизии и шутки.
Последние были с некоторой бородой. Смотритель училищ жаловался на
то, что учителя с пожизненным контрактом уволить невозможно, даже если
его застали в туалете с двумя ученицами, учеником и козлом. Судья
рассказывал, как избирался на свою должность двадцать лет назад. Анна
Андреевна вспоминает, что воспитывалась в приличном доме, где "была
книга, а мама умела художественно свистеть". Марья Антоновна стала
типичным американским подростком: со страдальческим "Mom!",
демонстративным презрением к миру и ставящими её саму в тупик
желаниями (сцены ухаживания Хлестакова за дочерью и женой городничего
были поставлены несколько более натуралистично, чем у Гоголя).
Но больше всего от российских отличались даже не шутки и не характеры,
а отношения. Ни Хатчер, ни Кан, ни актеры не стали передавать трепета
перед начальством. Ни у кого из персонажей язык к гортани при виде
вышестоящего не прилипал. Какая-нибудь жена трактирщика вела себя с
городничим совершенно независимо: это была именно американская
предпринимательница, разговаривающая с американским мэром, а вовсе не
российская купчиха перед российским городским головой. То есть было
видно, что городничий может наслать на неё санитарного или пожарного
инспектора и устроить кучу других неприятностей, но вот посадить без
суда и следствия в холодную или там выпороть он никак не может
(возможно, поэтому унтер-офицерша в этой постановке была крайне
неубедительна - режиссеру пришлось спасать дело шуточками про BDSM).
И все остальные - слуги, крепостные, купцы, - были с начальством с
российской точки зрения просто невозможно дерзки. Даже Бобчинский с
Добчинским разговаривали с Хлестаковым совершенно без почтения в
голосе. Возможно, что в американском театре актер просто не может
сыграть, а публика понять этого страха перед вышестоящим.
Хлестаков в постановке разительно отличался от гоголевского. Исчезли
"простота и чистосердечие", которые Гоголь настоятельно рекомендовал
"господину актеру". Этот Хлестаков - позер и фат, начисто лишенный
каких либо симпатичных черт (как обаятельнейшему Дереку Смиту удалось
это сыграть - для меня загадка). Его письмо Тряпичкину куда грубее
оригинала. Интересно, как показано хвастовство персонажа: гоголевский
Хлестаков, конечно, выпил, но пьянит его все-таки не алкоголь, а сама
обстановка и собственная фантазия. Он, если так можно выразиться,
врет совершенно искренне. Хлестакова в спектакле чиновники поят долго
и старательно, чтобы заставить разговориться. "Губернская мадера,
которая слона повалит с ног" в гоголевском тексте превратилась в
длинную сцену, где поднимают тосты за царя и царицу (!), а потом
принимаются пить водку из горла. Это, кстати, одна из худших сцен в
спектакле: стереотип на стереотипе. В "сцене из русской жизни", кроме
водки из горла, присутствует также медведь (в виде шкуры на полу), и
для полного счастья не хватает только балалаек.
Гоголевский Хлестаков ухаживает за женой и дочкой городничего просто в
силу своего характера, выраженного уже в фамилии (он "ухлестывает" за
ними!). Хлестаков в постановке делает это потому, что поспорил с
Осипом (!) на деньги, полученные от чиновников и купцов в типично
американском пари "double or nothing". Кстати, откуда у Осипа такие
деньги?
Надо сказать, что я вовсе не за буквализм в постановке классики.
"Осовременивание" пьесы я вовсе не считаю грехом. Наоборот, худшее
предательство авторского замысла может быть вызвано чрезмерным
пиететом по отношению к его тексту: этот текст писался, чтобы его
играли, а не молились на него. Публика во времена классика ещё не
знала его шуток; если для того, чтобы пьесу воспринимали "как в первый
раз", нужно придумать новые - значит, следует придумать новые. Тем
более это касается переводной пьесы: никто не приходит в театр с
лингвострановедческим словарем, поэтому все, что делает текст ближе к
публике - хорошо, а не плохо.
Разумно, однако, спросить: не потерян ли важный смысл, который
закладывал автор? И здесь, на мой взгляд, у буффонады Кана есть
немаловажный недостаток.
Синявский-Терц очень хорошо заметил одну особенность пьесы Гоголя,
которая делает ещё особенной, не похожей на другие. В "Ревизоре", как
известно, нет положительных персонажей (кроме смеха, как утверждал сам
Гоголь). Однако ни один из персонажей не отвратителен - наоборот,
зритель не может не сочувствовать им всем, пусть взяточникам и
обманщикам. В пьесе все - живые люди; Синявский пишет:
[П]ерсонажи комедии Гоголя, будучи до конца отрицательными, тем не
менее остаются людьми и в этом качестве возбуждают сочувствие. [...]
Как в доме Собакевича каждый предмет, каждый стул, казалось, говорил:
"И я тоже Собакевич!", так в "Ревизоре" каждый персонаж мысленно или
вслух произносит: "И я - человек!"
Не об этом ли позже спел Окуджава:
Как обаятельны для тех, кто понимает,
Все наши глупости и мелкие злодейства
Примечательно, что и у Окуджавы, и у Гоголя эти "глупости и
злодейства" происходят "на фоне Пушкина": Пушкин не только дал Гоголю
сюжет, но и недвусмысленно присутствует в пьесе.
И именно сочувствие, сопереживание гоголевским персонажам, ощущение их
черт в себе делает возможным пафос заключительных сцен, где "свиные
рыла вместо лиц" - это ещё и лица публики. Именно публике бросает
городничий знаменитое "Над собой смеетесь!".
В постановке Кана этого сопереживания нет - и именно поэтому
заключительные сцены у него не получаются. Да, городничий вспоминает
свиные рыла - но в постановке они даны буквально: по ходу действия и
Добчинский, и Бобчинский получают дверью по носу, и в заключительной
сцене повязки на пострадавших носах делают их лица действительно
вполне свиными (гример работал по-американски хорошо). И "над
собой смеетесь" превратилась в тусклое "кто смеется громче всех, тот
смеется над собой": как легко получить индульгенцию - достаточно
смеяться не очень громко!
А как буффонада пьеса была очень хороша. Смешно, весело, живо - пусть
даже грубовато. И под пару бокалов хорошо пошло.
Уже возвращаясь домой, мы в машине разговорились о том, как можно было
бы сделать Гоголя ближе американской публике. Сын сказал, что
осовременивать надо было до конца: действие следовало перенести на
американский Юг периода Реконструкции, а Хлестакова сделать заезжим
янки, которого приняли за карпетбаггера с большими связями,
приехавшего наводить новые порядки. Двойственное отношение
американцев к Югу (тут и романтика, и сочувствие, и понимание того, на
чем именно держалось южное общество) могло бы сделать пьесу понятной и
близкой.
Но это была бы уже совсем другая пьеса.