Zeitgeist

Dec 18, 2007 11:40


Есть такое немецкое слово Zeitgeist, давно вошедшее в английский язык (не знаю, как с русским). В буквальном переводе это "дух времени" - принятые здесь и сейчас нормы поведения. Лучше всего понять значение этого слова можно, подставив его в известную поговорку: "Время было такое, сынок". Или так: "Было время, и были подвалы. Было дело, и цены снижали". Википедия пишет, что в немецкий язык это слово ввёл Гердер, переведя латинское genius seculi.

Известные обвинения советского коммунистического режима в неорганичности, в навязанности, на мой взгляд, опровергаются тем, что на каждой стадии черты режима соответствовали общему духу времени в стране; то есть был некий единый Zeitgeist сверху донизу. На мой взгляд, неорганичный режим не может так глубоко проникнуть в толщу повседневной жизни. Но при Сталине "сталинской" была не только верхушка: каждый завод, каждый колхоз воспроизводил в миниатюре советский строй. Можно, присмотревшись, разглядеть "хрущевский" и "брежневский" стили жизни - и опять они воспроизводятся в повседневности. Очень многое в поведении, скажем, советских научных работников можно понять только если осознать Zeitgeist.

Zeitgeist воспроизводится и совсем в малом, "в мире Синицкого". Скажем, в мире "Что? Где? Когда?". Известная дележка после смерти Ворошилова вполне соответствовала духу того времени. С другой стороны, проходящий сейчас скандал в этом мире (см. http://khishtaki.livejournal.com/3829.html) - на мой взгляд, тоже вполне соответствует текущему Zeitgeistу.

russia, chgk, society

Previous post Next post
Up