Есть такое немецкое слово Zeitgeist, давно вошедшее в английский язык
(не знаю, как с русским). В буквальном переводе это "дух времени" -
принятые здесь и сейчас нормы поведения. Лучше всего понять значение
этого слова можно, подставив его в известную поговорку: "Время было
такое, сынок". Или так: "Было время, и были подвалы. Было дело, и
цены снижали". Википедия
пишет, что в
немецкий язык это слово ввёл Гердер, переведя латинское genius seculi.
Известные обвинения советского коммунистического режима в
неорганичности, в навязанности, на мой взгляд, опровергаются тем, что
на каждой стадии черты режима соответствовали общему духу времени в
стране; то есть был некий единый Zeitgeist сверху донизу.
На мой взгляд, неорганичный режим не может так глубоко проникнуть в
толщу повседневной жизни. Но при Сталине "сталинской" была не только
верхушка: каждый завод, каждый колхоз воспроизводил в миниатюре
советский строй. Можно, присмотревшись, разглядеть "хрущевский" и
"брежневский" стили жизни - и опять они воспроизводятся в
повседневности. Очень многое в поведении, скажем, советских научных
работников можно понять только если осознать Zeitgeist.
Zeitgeist воспроизводится и совсем в малом, "в мире Синицкого".
Скажем, в мире "Что? Где? Когда?". Известная дележка после смерти
Ворошилова вполне соответствовала духу того времени. С другой
стороны, проходящий сейчас скандал в этом мире (см.
http://khishtaki.livejournal.com/3829.html) -
на мой взгляд, тоже вполне соответствует текущему Zeitgeistу.