Несколько лет назад я
писал про статью Владимира Маркова "Георгий Иванов -- светоносный нигилист". С тех пор сборник с этой статьёй появился
в Гугольбуксе. Кто не доверяет облачным сервисам, может скачать себе отдельную частную дежавюшку: Vladimir Markov
Georgy Ivanov: nihilist as light-bearer
in The Bitter Air of Exile Russian Writers in the West, S.Karlinsky and A.Appel eds,
University of California Press, 1973
ifolder,
rghost Дежавюшка, сразу скажу, не очень хорошего качества -- Гугль отдаёт страницы в низком разрешении.
Выпишу цитату:
Fifteen years after his death, Georgy Ivanov (1894-1958) still "struggles through a fog of boredom and incomprehension" and remains probably the most neglected great Russian poet of our time. In the Western world, where, to quote the Russian proverb, every dog knows Yevtushenko and Voznesensky (two poetic midgets who behave like and/or are constantly presented as giants) , such neglect is understandable. (1) The vacuum after Pasternak's death had to be filled with someone who was Soviet and alive. (2) Emigres usually represent, politically, a lost cause, so it is automatically presumed that their poets are poetical losers, too. (3) We seldom try to discover yesterday and go, at the very least, to the day before yesterday to satisfy our spirit of adventure. The latter attitude is evidently valid for the Russian literati and press in exile, too, because there has not been an article about Ivanov since his last obituary. Soviet Russians still do not appreciate him; they have no basis for such appreciation.
Заодно дам ссылку на публикацию из журнала "Мосты": Г.Адамович, О нас и о французах
Сэн-Жон Перс, Анабазис (перевод Г.Иванова и Г.Адамовича)
Мосты, номер 8, ЦОПЭ, 1961
ifolder,
rghost Меня давно занимает вопрос, с какого западного оригинала списан "Распад атома". Думаю, "Анабасис" Перса -- один из источников, хотя, наверное, не самый главный.
Сен-Жон Перс вообще был личностью интересной, через десять лет после написания сюрреалистической поэмы он стал крупным чиновником французского мида, занимал антигерманскую позицию, однако, бежал не в Англию, как положено французским германофобам, а в США.
Предисловие Адамовича к переводу -- типичный пример его милой болтовни.
Журнал "Мосты" очень любопытный, в библиотеке Школы славянских и восточноевропейских исследований в Лондоне можно посмотреть подшивки. Издавало его
"Центральное объединение политических эмигрантов". Латиницей они записывали свою аббревиатуру как "ZOPE", ну, как ещё организации русских можно называться? Издавали они, тем не менее, много интересного.