Видео с YouTube "Джентльмены - Обзор фильма - Трудности перевода" плюс кое-что по теме

Nov 01, 2023 13:53

Фильмы Гая Ричи мне близки по многим составляющим - подбору актёров, саундтреку, особым диалогам с неподражаемым чувством юмора, уникальным опенингам, продуманным костюмам персонажей и многочисленным отсылкам, которые часто можно заметить не сразу, после второго, третьего просмотра, а можно не заметить вовсе.

Каждая его картина уникальна.
Например, в недооценённом "Револьвере" преподнесено целое мировоззрение, с которым я, правда, не согласна, но это не важно, всё равно интересно. "Рок-н-Рольщик" смотрела много раз в оригинале с титрами - там как голоса имеют значение (голос Марка Стронга вообще уникален), так и фразы на английском несколько другие. "Большой куш" (вообще-то он Snatch) в дубляже совсем не катит. "Карты, деньги, два ствола" в переводе смотрятся, но в оринигале с титрами лучше.

"Шерлок Холмс" переведён и озвучен на русский язык очень хорошо, там только небольшие детали напрягают - например, последнее публичное обращение Лорда Блэквуда (в Парламенте) Марк Стронг произносит с особой, усиливающейся интонацией - и по актёру это видно, а в дубляже голос ровный. Но в целом отлично, конечно.

"Джентльмены" - искючительное обожание, не меньше. К величайшему сожалению, премьера в мире состоялась в декабре 2019 года, когда у меня уже не было доступа к скачиванию. В феврале 2020 года я не смогла пойти в кино (не хожу ещё с 2018-го). Таким образом, знакомство с "Джентльменами" состоялось много позже в русском дубляже. Перевод мне понравился - профессиональный, дубляж тоже - за исключением голоса Тренера, который, на мой непросвящённый взгляд, не подходит Колину Фарреллу. Адаптация в переводе хорошая, только вызвали недоумение некоторые моменты - особенно слова Майкла Пирсона (Мэттью МакКонахи) "покой нам только снится" (с). Стихотворение Александра Блока "На поле Куликовом" знакомо со школы, но кроме того фраза включена в стихотворение Иосифа Бродского, творчество которого освещалось в 90-е годы.

Тем неожиданнее было сегодня совершенно случайно увидеть на YouTube ролик "Джентльмены - Обзор фильма - Трудности перевода" с "разбором полётов" не только дубляжа, но и отсылок самого Гая Ричи.

Огромное спасибо автору.

Обращаю внимание читателей - в ролике спойлеры, на что автор указывает в самом начале.

image Click to view

кино, отсылки, репост с YouTube, трудности перевода, youtube, Обзор

Previous post Next post
Up