В полях под снегом и дождём

Jan 02, 2021 11:48

в исполнении Александра Градского

image Click to view



Стихи Роберта Бёрнса, перевод С.Я. Маршака



В полях, под снегом и дождем,
     Мой милый друг,
     Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
     От зимних вьюг,
     От зимних вьюг.

А если мука суждена
     Тебе судьбой,
     Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
     Делить с тобой,
     Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
     Где ночь кругом,
     Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
     С тобой вдвоем,
     С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
     Весь шар земной,
     Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
     Тобой одной,
    Тобой одной.

Это одно из последних стихотворений поэта Роберта Бёрнса, написанное незадолго до смерти поэта.
Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс - младшая сестра его товарища Джона. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea». Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное...
Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве - Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой».

Музыка, Лирика, Зарубежная литература, Стихи

Previous post Next post
Up