May 20, 2007 15:22
Крайне вольный литературный перевод первого творения Тило Вольфа (Первая часть, без live-приложения, которое тоже хочу осилить) Ритмика взята от live-версии. От авторского текста уцелела наивность изложения ;) Несмотря ни на что, мне очень дорога эта песня.
Факел над размытым
Морем лицом…
И птица будит зависть видом -
Свободой и крылом…
На дне остатки судна
Обгладывает море.
Сорвавшись, крик смолкает вскоре -
Синева безлюдна…
Лишь часы и сутки
Песку в часах подобно
Струились… Мы погибнем
Ответь, для чего?!
Жизнь как крыса,
И с тела-корабля
Спасётся теплом сквозь кожу…
Словно выживший,
Мёртвое море пятнавший
Досадной ложью,
Любовь жила во мне…
Ты пляшешь в суете…
Ты - пустая фляга,
А мне нужна вода…
Свеча во мне мертва, однако
Пламя рёбра лижет…
Что ж, и в детском крике лжив уже первый вздох.
К праху сметаю прах до крох,
Грех прощая ближним…
Злость и боль - я ослеп,
И отнял дар речи страх.
Ждал мою защиту
Лишь закономерный крах…
Мне незнаком твой голос,
И опротивел мой.
Эфир лишь засоряет
Банальный позывной.
Я не могу сказать то
Что унести придётся с собой…
Что я люблю тебя…
Я гнал воспоминанье -
Оно вползло за мной
Согреть резервуар,
Где я обрёл покой,
А расписные картины льстят,
Но кто их рисовал?.. Они уродливы!!