Вака Харумити-но Цураки

Sep 12, 2012 16:26




Харумити-но Цураки 春道列樹

В "Хякунин иссю" есть вака Харумити-но Цураки, поэта эпохи Хэйян. Я, не будучи удовлетворен переводом существующим, сделал свой перевод.

山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり

Звучит это так:

Яма кава ни
Кадзэ но какэтару
Сигарами ва
Нагарэ мо аэну
Момидзи нари кэри

Мой пжеклад:

Ветер застилал
Ложе бурной стремнине
Не шипами скал -
Наполненьем перине
Шорох момидзи стал…

лирика, поэзия, Япония, переводы

Previous post Next post
Up