Харумити-но Цураки 春道列樹
В "Хякунин иссю" есть вака Харумити-но Цураки, поэта эпохи Хэйян. Я, не будучи удовлетворен переводом существующим, сделал свой перевод.
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
Звучит это так:
Яма кава ни
Кадзэ но какэтару
Сигарами ва
Нагарэ мо аэну
Момидзи нари кэри
Мой пжеклад:
Ветер застилал
Ложе бурной стремнине
Не шипами скал -
Наполненьем перине
Шорох момидзи стал…