梶芽衣子:修羅の花 (Kaji Meiko - Shura no Hana)

Feb 15, 2012 07:20

Моя любимая песня. (Няшные тяны только для бэкграунда, смысл сабжа они не передают).

image Click to view



Вот собственно текст песни и её вольный перевод ,выполненный мной))

Текст:

修羅の花

死んでいた朝に とむらいの雪が降る
はぐれ犬の遠吠え 下駄の音きしむ
いんがなおもさ みつめて歩く
闇を抱きしめる 蛇の目の傘一つ
いのちの道を行く女 涙はとうに捨てました

Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu
Hagure inu no touboe geta no otokishimu
Iin na naomosa mitsumete aruku
Yami o dakishimeru janomeno kasa hitotsu
Inochi no michi o yuku onna namida wa tooni sutemashita

ふりむいた川に 遠ざかる旅の灯が
凍てた鶴は動かず 哭いた雨と風
冷えた水面(みずも)に ほつれ髪映し
涙さえ見せない 蛇の目の傘一つ
怨みの道を行く女 心はとうに捨てました

Furimuita kawa ni toozakaru tabinohima
Itteta tsuru wa ugokasu naita ame to kaze
Kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi
Namida sae misenai janomeno kasa hitotsu
Urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni sutemashita

義理も情けも 涙も夢も
昨日も明日も 縁のない言葉
怨みの川に身をゆだね
女はとうに捨てました

Giri mo nasake mo namida mo yume no
Kinou mo ashita mo henno nai kotoba
Urami no kawa ni mi o yudanete
Onna wa tooni sutemashita

Пжеклад:

Багровые цветы

Тишину утра, мертвую, погребают метели во мгле,
Лишь вой пса жалобный их спутник и следы гэта* на земле.
Я унесу небеса на своих слабых руках,
Обнимая хладный сумрак и укрыть пытаясь под зонтом.
Камням на тропинке судьбы только и смеет
Слезы свои доверить гордая женщина.
Одиноко, радуясь лишь манящему огоньку вдали,
Как льдинка, я кружусь в потоке, не достав ногами до земли.
Шёлк моих кос промелькнет в треснувшем зеркале льда.
Хрупких звезд бледные слезы я согреть пытаюсь под зонтом.
Волкам на тропинке судьбы на растерзанье
Сердце свое бросает гордая женщина.

Гордость сильнее, чем боль в спину пронзенной мечты,
Вырастают из-под снега её ран багровые цветы.
Оставив тропинку судьбы, отшвырнув зонт прочь,
Выпьет ярость неба гордая женщина.

*Гэта - японская обувь.

лирика, пичалька, стихи, kaji meiko, музыка, поэзия, переводы, песни

Previous post Next post
Up