В недавнем вполне дружелюбном споре в журнале
whitebear говорилось о том, что русский язык в последнее время почти не развивается и живет в основном заимствованиями. В этом смысле противопоставляется тот же иврит.
Лет n назад кто мог поверить, что слова "шарат" и "мимшак" вытеснят слова "сервер" и "интерфейс", а? Над "мимшаком" только ленивый не смеялся. И ведь, сука, вытеснили. Согласна, что языковеды в Израиле больше заботятся о чистоте языка, чем российские. Но вот смотрю тут по телевизору фильм "Бедный, бедный Павел" (кстати, очень неплохой, российские кинематографисты в последнее время радуют). Фильм идет с субтитрами на иврите.
Герой: милости прошу.
В субтитрах: бэвакаша.
Герой: честь имею.
В субтитрах: коль тув.
И далее в том же духе.
Я не настолько хорошо знаю иврит, чтобы предложить свои варианты. Но что это, недобросовестность переводчиков или действительно на иврите нет более выразительных оборотов, чтобы передать дух другого языка?