Трудности перевода

Nov 03, 2007 11:12

В недавнем вполне дружелюбном споре в журнале whitebear говорилось о том, что русский язык в последнее время почти не развивается и живет в основном заимствованиями. В этом смысле противопоставляется тот же иврит.

Лет n назад кто мог поверить, что слова "шарат" и "мимшак" вытеснят слова "сервер" и "интерфейс", а? Над "мимшаком" только ленивый не смеялся. И ведь, сука, вытеснили.

Согласна, что языковеды в Израиле больше заботятся о чистоте языка, чем российские. Но вот смотрю тут по телевизору фильм "Бедный, бедный Павел" (кстати, очень неплохой, российские кинематографисты в последнее время радуют). Фильм идет с субтитрами на иврите.

Герой: милости прошу.
В субтитрах: бэвакаша.

Герой: честь имею.
В субтитрах: коль тув.

И далее в том же духе.

Я не настолько хорошо знаю иврит, чтобы предложить свои варианты. Но что это, недобросовестность переводчиков или действительно на иврите нет более выразительных оборотов, чтобы передать дух другого языка?

русский язык, иврит

Previous post Next post
Up