Заинтересовал источник этой фразы. Ну вы знаете - если пересекаетесь с кем-то случайно дважды, то во второй раз обычно кто-то из вас говорит эту фразу. Выяснилось что это трудности перевода с английского. На ангельском фраза заканчивается: ... I'll screem. Тот кто это перетянул в иврит видимо переводил с услышанного ice cream. Вот так и вышло - вместо "Еще раз тебя увижу - закричу" евреи говорят "если ещё раз увижу - по мороженке". Я всегда говорил, что лингвистика очень хорошо даёт представление о народе. :)