Художественный перевод...

Aug 06, 2003 14:58

Появилась идея перевести какую-нибудь из своих песен на вражеский язык. Есть у меня в Швейцарии знакомый один, так я ему обещал как-нить песню спеть на понятном ему языке. А тут как раз под руку подвернулся сотрудник, который постоянно в Дойчляндию детей возит. Поначалу парень отнекивался, мол, перевести-то нефиг делать, но вот сделать так, чтобы текст вкладывался в ритмику и медлодику песни - это уже творчество, на которое он неспособен. Но затем-таки решился. И вот что из этого получилось.Сразу предупреждаю - перевод, как он сказал, не дословный (я ж ни фига в этом языке не смыслю). Осталось только узнать, как это все правильно произносится, а то получается такая фигня...


Die Sterne Fallen

Падали зорi

Zwischen den gluhenden Blitzen

Серед палаючих вогнiв

Des Alltags

Денних

Verstreute der Wind die Traume

Розсипав вiтер силу снiв

Des Alten.

Силенну

Jemand traute sich zu fordern

І хтось бажав щось не собi

Schon wieder

Знову

Bestes, was besteht auf Erd'n -

Найдорожчого з скарбiв -

Liebe

Любовi

Und die Sterne fielen nieder.

І я бачив - вниз падали зорi

Blitzen in die Morgendunst

І майорiли до свiтань

Die Kometen

Комети

Damit wir fur unsern Wunsch

Все, щоб були нових бажань

Beten

Злети

Dann kоmmen wieder neue hoch

І пiдiймались до їх мiсць

- Und Fallen

Новi

Sie wollten selbst, dass wir

Для того, щоб упасти вниз

Auf sie treten.

Знову

Und die Sterne fielen nieder.

І я бачив - вниз падали зорi

Ich sass vor dem Fenster

А я дивився iз вiкна

Und schaute

До ранку

Lachte wie Kind

І я смiявся як дитя

Und weinte

І плакав

Wenn die Sterne so falln

Якщо вже падають зiрки

Meinst du,

З неба

Will es jemand so haben,

То, може, все це все-таки

Oder?

Комусь же ж треба

Und die Sterne fielen nieder.

І я бачив - знов падали зорi…

(Sommer 1999)

/лiто 1999р./

Песни, Стихи

Previous post Next post
Up