Cristóbal de Morales (ca. 1500-1553). Veni, Redemptor gentium // Codex 25 (Toledo, 1545)

Jan 18, 2013 00:22


В продолжение начатой в предыдущем посте темы, посвящённой гимну Амвросия Медиоланского “Veni, Redemptor gentium”,  мне хотелось бы представить одну из малоизвестных композиций, созданную крупнейшим представителем испанской ренессансной полифонии - Кристобалем де Моралесом (Cristóbal de Morales, ca. 1500-1553).

Гимн “Veni, Redemptor gentium” был ( Read more... )

Cristóbal de Morales

Leave a comment

Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 04:38:27 UTC
Навскидку неск. предложений по переводу (словаря нет под рукой, а в инете искать времени не хватает).

1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.

1. Приди, Искупитель языков, (обычно этим словом означаются или все народы вообще, или специально язычники, в отличие от иудеев)
Яви рождение от девы;
Пусть дивятся (из-умится - слишком сильно, на это есть др. слово) все века (saeculum - может означать "мир", но только в смысле: мирская жизнь)
Такое рождение достойно Бога.

2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei tactum est caro, - factum?
Fructusque ventris floruit.

2. Не от мужского семени,
Но от тайного (по-церк.-славянски пошло бы "тайного", но по-русски, м. б. таинственного? Не знаю) дыхания (дуновения? - тоже не уверен, но ясно, что не дыхание как процесс или как функция организма, а некий единократный акт)
Слово Божие стало плотью,
И плод от чрева расцвёл - какое-то другое надо слово, "явился", может.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 05:12:16 UTC
3. Alvus tumescit virginis.
Claustrum pudoris permanet;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

3. Чрево девы полнеет,
Крепость (замОк - что-то вроде) целомудрия не тронута (буквально: пребывает, остается, но можно и так, наверно)
Знамёна добродетели развеваются,
Это Бог пребывает в храме. (Надо сравнить по тексту Вульгаты, похоже, последняя строка - цитата из псалма, и versatur будет иметь какой-то др. перевод)

4. Procedat e thalamo suo, - ex?
Pudoris aula regia,
Geminae gigas substantiae
Alacris ut currat viam.

4. Да выйдёт Он из чертога своего (ср. Псалом 18, 5)
Царских чертогов целомудрия, - тут что-то не то, надо проверить
Исполин в двух естествах, (Бог и человек)
Чтобы пройти скорбным путем.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 05:18:02 UTC
5. Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem ;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.

5. Исход Его - от Отца,
Возвращение Его - ко Отцу,
Сошествие - вплоть до ада,
Восшествие - к престолу Бога.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 05:34:40 UTC
Alacris ut currat viam - Приготовившись выйти в путь (тоже псалом 18,5)

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 05:42:20 UTC
6. Aequalis aeterno Patri,
Carnis tropaeo accingere,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

6. Равный вечному Отцу,
Препояшься трофеем плоти, (буквально так)
Укрепляя нерушимой (вечной, собственно) добродетелью
Немощи нашего тела.

7. Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat.

7. Ясли твои уже сияют,
И ночь излучает новый свет,
к которому никакая тьма не примешается
И да сияет он неиссякаемой верой.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 05:56:33 UTC
Там еще строфа:

Sit, Christe, rex piissime
Tibi Patrique gloria
Cum Spiritu paraclito
In sempiterna saecula.
Amen.

Да будет, Христе, царь милостивейший (сострадательнейший),
Тебе слава, и Отцу
с Духом Утешителем
в вечные веки. Аминь.

Это самый первый черновик, конечно. Но во всяком случае точность формулировок и сохранение библейских аллюзий при переводе литургических текстов необходимы.

Переводам на новые языки в Интернете не надо очень уж доверять. Я сейчас поглядел два итальянских перевода - они довольно безграмотны.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 06:00:08 UTC
Claustrum pudoris permanet - закрытый внутренний двор, или сад. Это вероятно аллюзия на "вертоград заключенный" из Песни Песней. Но не крепость.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 06:20:44 UTC
vexilla micant - знамена блещут (сделанные, например, из парчи)

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 06:28:48 UTC
fideque iugi luceat
iugus - парный, сопряженный. Пока не могу догадаться, как перевести. Может, "удвоенной верой"?

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 18 2013, 06:32:51 UTC
Versatur in templo Deus - Обитает во храме Бог. Пребывать может и неодушевленный предмет, но здесь акцент на активном пребывании.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) saucejo January 19 2013, 20:59:24 UTC
Да, такая строфа тоже встречается.

В предыдущем посте, где есть пример с исполнением гимна в изоритмическом стиле, как раз произносятся эти строки.

Последняя строфа поздняя, и мне пока не удалось найти комментария относительно времени появления дополнительной строфы и объяснения, почему к тексту гимна добавляются текстуально разные строфы.
В переводе Лютера даётся ещё один вариант, который в григорианских песнопениях мне не встречался, а на латыни он выглядит так:

Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula.

Из итальянских переводов мне удалось найти один на этом сайте: http://www.webalice.it/quomodo/verbum/06/htm/VeniRedem_q.htm

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 19 2013, 21:10:21 UTC
Она добавлена, вероятно, тогда, когда католики окончательно победили ариан, ибо звучит прямым манифестом веры Никейского собора. Амвросий принял епископство еще в неразделенной церкви Милана, где никейская и арианская партия боролись за первенство. В этой ситуации он навряд ли стал бы вставлять в гимн богословскую формулу, которая могла спровоцировать побоище прямо во время службы (что и бывало).

А перевод Лютера мог использовать местный германский вариант текста.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 19 2013, 21:12:45 UTC
Sit, Christe, rex piissime
Tibi Patrique gloria
Cum Spiritu paraclito
In sempiterna saecula.
- впрочем, эта строфа совпадает ритмически с предыдущими

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) saucejo January 19 2013, 21:20:39 UTC
Да-да! Она ритмически хорошо подходит к строфам гимна.
Вот, собственно, на таком примере это хорошо слышно:
https://soundcloud.com/via-peregrina/cantus-gregorianus-veni

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) rassvet45 January 19 2013, 21:33:39 UTC
Мне что-то мало верится, что таким почти речитативом пели. Не стилизация ли? Все-таки настоящее древнее пение всегда мужественно и имеет в себе что-то воинское.

А вот у Моралеса в его одноголосных зачинах, похоже, сохранен старый григорианский напев, как канва.

Reply

Re: Спасибо большое за пост)) saucejo January 19 2013, 21:40:07 UTC
Вот есть ещё одно исполнение директора миланской григорианской школы. Это тоже изоритмический стиль, заимствованный немцами:

http://www.youtube.com/watch?v=Mp-KoGJ57cw&feature=share&list=FLmqInnMOqaYMBDR3Ffq5NgQ

А здесь интерпретация в просодическом стиле, более мужественное исполнение:

http://www.4shared.com/music/gxt80Ey9/04_-_Choralschola_Der_Capella_.html

Reply


Leave a comment

Up