В продолжение начатой в предыдущем посте темы, посвящённой гимну Амвросия Медиоланского “Veni, Redemptor gentium”, мне хотелось бы представить одну из малоизвестных композиций, созданную крупнейшим представителем испанской ренессансной полифонии - Кристобалем де Моралесом (Cristóbal de Morales, ca. 1500-1553).
Гимн “Veni, Redemptor gentium” был
(
Read more... )
1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.
1. Приди, Искупитель языков, (обычно этим словом означаются или все народы вообще, или специально язычники, в отличие от иудеев)
Яви рождение от девы;
Пусть дивятся (из-умится - слишком сильно, на это есть др. слово) все века (saeculum - может означать "мир", но только в смысле: мирская жизнь)
Такое рождение достойно Бога.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei tactum est caro, - factum?
Fructusque ventris floruit.
2. Не от мужского семени,
Но от тайного (по-церк.-славянски пошло бы "тайного", но по-русски, м. б. таинственного? Не знаю) дыхания (дуновения? - тоже не уверен, но ясно, что не дыхание как процесс или как функция организма, а некий единократный акт)
Слово Божие стало плотью,
И плод от чрева расцвёл - какое-то другое надо слово, "явился", может.
Reply
Claustrum pudoris permanet;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
3. Чрево девы полнеет,
Крепость (замОк - что-то вроде) целомудрия не тронута (буквально: пребывает, остается, но можно и так, наверно)
Знамёна добродетели развеваются,
Это Бог пребывает в храме. (Надо сравнить по тексту Вульгаты, похоже, последняя строка - цитата из псалма, и versatur будет иметь какой-то др. перевод)
4. Procedat e thalamo suo, - ex?
Pudoris aula regia,
Geminae gigas substantiae
Alacris ut currat viam.
4. Да выйдёт Он из чертога своего (ср. Псалом 18, 5)
Царских чертогов целомудрия, - тут что-то не то, надо проверить
Исполин в двух естествах, (Бог и человек)
Чтобы пройти скорбным путем.
Reply
Regressus eius ad Patrem ;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
5. Исход Его - от Отца,
Возвращение Его - ко Отцу,
Сошествие - вплоть до ада,
Восшествие - к престолу Бога.
Reply
Reply
Carnis tropaeo accingere,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
6. Равный вечному Отцу,
Препояшься трофеем плоти, (буквально так)
Укрепляя нерушимой (вечной, собственно) добродетелью
Немощи нашего тела.
7. Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat.
7. Ясли твои уже сияют,
И ночь излучает новый свет,
к которому никакая тьма не примешается
И да сияет он неиссякаемой верой.
Reply
Sit, Christe, rex piissime
Tibi Patrique gloria
Cum Spiritu paraclito
In sempiterna saecula.
Amen.
Да будет, Христе, царь милостивейший (сострадательнейший),
Тебе слава, и Отцу
с Духом Утешителем
в вечные веки. Аминь.
Это самый первый черновик, конечно. Но во всяком случае точность формулировок и сохранение библейских аллюзий при переводе литургических текстов необходимы.
Переводам на новые языки в Интернете не надо очень уж доверять. Я сейчас поглядел два итальянских перевода - они довольно безграмотны.
Reply
Reply
Reply
iugus - парный, сопряженный. Пока не могу догадаться, как перевести. Может, "удвоенной верой"?
Reply
Reply
В предыдущем посте, где есть пример с исполнением гимна в изоритмическом стиле, как раз произносятся эти строки.
Последняя строфа поздняя, и мне пока не удалось найти комментария относительно времени появления дополнительной строфы и объяснения, почему к тексту гимна добавляются текстуально разные строфы.
В переводе Лютера даётся ещё один вариант, который в григорианских песнопениях мне не встречался, а на латыни он выглядит так:
Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula.
Из итальянских переводов мне удалось найти один на этом сайте: http://www.webalice.it/quomodo/verbum/06/htm/VeniRedem_q.htm
Reply
А перевод Лютера мог использовать местный германский вариант текста.
Reply
Tibi Patrique gloria
Cum Spiritu paraclito
In sempiterna saecula.
- впрочем, эта строфа совпадает ритмически с предыдущими
Reply
Вот, собственно, на таком примере это хорошо слышно:
https://soundcloud.com/via-peregrina/cantus-gregorianus-veni
Reply
А вот у Моралеса в его одноголосных зачинах, похоже, сохранен старый григорианский напев, как канва.
Reply
http://www.youtube.com/watch?v=Mp-KoGJ57cw&feature=share&list=FLmqInnMOqaYMBDR3Ffq5NgQ
А здесь интерпретация в просодическом стиле, более мужественное исполнение:
http://www.4shared.com/music/gxt80Ey9/04_-_Choralschola_Der_Capella_.html
Reply
Leave a comment