Estienne Moulinié (1599 - 1676). Dialogue: Espagnol, je te supplie !

Dec 31, 2011 00:22


Мода на фолию, равно как и на испанскую гитару при французском дворе, по всей видимости, стала отчетливо появляться после прибытия в Париж в 1615 г. инфанты Анны Австрийской.
             Одним из первых композиторов, повлиявшим на распространение среди парижской публики испанских мелодий и игры на гитаре, исследователи признают Луиса де Брисеньо, издавшего в 1626 г. сочинение под названием: “Metodo mui facilissimo para aprender a tañer la guitarra a lo español” (“Очень лег­кий ме­тод для изу­че­ния иг­ры на ис­пан­ской ги­та­ре”) во фран­цуз­ской лют­не­вой та­бу­ла­ту­ре с циф­ро­вой за­пи­сью рит­ма, куда вошли испанские танцы, романсеро и вильянсики  (villanos, villancicos, pasacalles, tonos frances, españoletas, romances, folias, seguidillas). 
        Увлечение испанской мелодикой, распространенное среди французской знати, в частности, представлено в “Troisième livre d’Airs de Cour avec la tabulature de luth et de guitarre” (“Третья книга арий для двора с табулатурой для лютни и гитары”), изданной 1629 г. придворным композитором Гастона Орлеанского, младшего брата Людовика XIII, Этьеном Мулинье (Estienne Moulinié), который заимствовал табулатуру для своей фолии из вышеупомянутого сборника Луиса де Брисеньо. Большая часть арий, включенных в «Третью книгу арий», носят “иноземный” характер, преимущественно средиземноморский (помимо испанских композиций, в сборнике также есть песни, написанные в неаполитанском и окситанском стиле).

Фолия Этьена Мулинье «Dialogue: Espagnol, je te supplie !»  из  «Третьей книги арий» по форме и содержанию необычна, ибо составлена в виде диалога между двумя условными персонажами - Испанцем (l’Espagnol) и Француженкой (La Française), и носит комико-сатирический характер, что вносит совершенно новый и неожиданный мотив в вечную тему. За внешним изяществом  фолийного «Диалога» Мулинье и тонкостью  его исполнения кроется злободневный для того времени сюжет,  изложенный в присущей французам насмешливой манере. 
             Подстрочный перевод см. в первом комментарии.

Подробнее об истоках «Dialogue: Espagnol, je te supplie !»  Этьена Мулинье см. здесь.

Отдельно позволю себе выразить искреннюю признательность за знакомство с фолийным «Диалогом» Этьена Мулинье многоуважаемому товарищу ava_heta.

Estienne Moulinié (1599 - 1676)

Dialogue: Espagnol, je te supplie ! (1629)

Interprète par Le Poème Harmonique / Dir. Vincent Dumestre


(l’Espagnol)

Souffrez beaux yeux pleins de cbarmes

Qui me consommez le cœur

Que mes soupirs & mes larmes

Fléchissent votre rigueur.

Ce front couronné de gloire

Connu dans la cour des Roys :

Quoy ?  N’avez-vous  point  mémoire

De l'avoir vu autrefois?

Moy qui suant sous les armes

Ay  triomphé en tous lieux,

Invincible en tant d'alarmes,

Je suis vaincu par vos yeux.

(La Française)

Espagnol je te supplie

Laisse-moi vivre en repos:

Tes yeux pleurent de la suie,

Tes soupirs sentent les aulx.

Ouy, j’ai vu votre visage,

Il me souvient qu'à Paris

Vous sentiez plus le fourmage

Que le musc et  l'ambre gris .

A pauvre Seignor "don cancre",

C'est plustot le désespoir

Qui  vous  fit suer  de  l'encre:

Car vostre linge est bien noir.

(l'Espagnol)

Donc pour toute récompense,

Et prix de mon amitié,

je vivray sans espérance

Et vous vivrez sans pitié.

La France qui me possède,

Dont tout le monde est jaloux :

Beaux yeux à qui le jour cède,

Ne me retient que pour vous.

Si vous rendez moins amère

La douleur dont je me plains,

L'Espagne qui me révère,

Vous en baisera les mains.

(La Française)

Votre amitié sans seconde,

Ressemblera le Soleil,

Qui fait tout le tour du monde

Sans rencontrer son pareil.

A voir vostre contenance,

Ce qui vous tient au collet

Vous a fait venir en France

Sans finance, et sans valés.

Le remède qu'on ordonne

Au mal qui vous fait mourir,

Ce n 'est pas moy qui le donne,

C’est au Roy de vous guérir. 

folies d'espagne, folías, Estienne Moulinié

Previous post Next post
Up