Гертруда Стайн

Jun 05, 2012 12:29

Раз уж речь зашла о Гертруде Стайн, я нашел в черновиках давний перевод текста из серии «Портреты». К сожалению, оригинала под рукой сейчас нет. Тем не менее, по этому тексту заметно, как Стайн повлияла, скажем, на Каммингса.

Шарж для Х. М.

Кто-то была замужем за кем-то. Тот уезжал развлекаться. Кому-то кто был замужем за этим кем-то не очень-то понравилась идея, что тот за кем эта кто-то замужем отправляется в одиночку развлекаться и оставляет её дома. Тот кто уезжал вернулся домой в наилучшем настроении. Тот кто уезжал получил все желаемые удовольствия и хорошо отдохнул. Он вернулся домой в наилучшем настроении. Но кто-то кто осталась дома чтобы позаботиться о семье была не в наилучшем настроении. Тот кто уезжал разговорился, был в наилучшем настроении, тот кто уезжал тогда сказал, я доволен, ты недовольна, я доволен, ты недовольна, я доволен, ты довольна, ты довольна, я доволен.

american literature, gertrude stein, american poetry, переводы, modernism

Previous post Next post
Up