Achtung, minen! (Русско-грузинский разговорник)

Aug 16, 2010 11:02

Вчера довелось полистать «Русско-грузинский разговорник» Т.Ф.Плотниковой, изданный в 2007 г. в Москве специализированным лингвистическим изданием «Восток-Запад» на базе АСТ.

Если коротко, то разговорник никуда не годится - грубейшие ошибки и прямой подстрочник вместо перевода, не считая опечаток и систематического неразличения придыхательных и абруптивов (грузинская форма в разговорнике не приведена, так что шансов понять как звучит слово у читателя нет). В разговорнике хромает всё, причём на обе ноги.

NB! Сугубо ради стилистического единства с разговорником, грузинские формы приводятся в грубой транскрипции.

Грамматика и та далеко не всегда корректна:
• частенько опускается глагол-связка в III лице;
• встречаются некорректные формы лиц глаголов, а также не всегда согласовано число местоимения и глагола;
• послелог -(а)мдэ почему-то подаётся как -дэ (батуми → батумамдэ, но не *батумдэ).
Грузинские падежи и послелоги (аналог русских предлогов) используются некорректно во всех отношениях, e.g.:
• билет в... ~ билети ...-ши {...-в} (следует ...-мдэ {...-до});
• дорога до ~ гза ..-тан {...-у} (следует ...-мдэ).
• дайте мне блок сигарет ~ момецит, гетаква, сигарети блокит {сигареты блоком} (следует сигаретис [эрти] блоки {сигарет [один] блок}).

Лексика порой абсолютно неадекватна даже в базовых моментах: 
• мне нужен [билет, продукты, etc.] систематически переводится как мчирдэба при необходимом минда (мчирдэба указывает на вынужденную потребность);
• есть ли систематически передаётся ту арис при необходимом хом ара гаквт;
и т.д. и т.п.

Синтаксис также из рук вон плох:
• систематически опускается глагол-связка в III лице;
• в большинстве случаев приведён прямой подстрочник русского варианта или близкая к этому форма и для получения приемлемого варианта грузинских фраз следует менять порядок слов, e.g где находится бюро забытых вещей? ~ сад арис биуро давицкебули нивтебис? при ожидаемом давицкебули нивтебис биуро сад арис? (кроме того, вместо давицкебули необходимо дакаргули, но это уже выходит за рамки синтаксиса);
• во многих случаях с ту арис (*есть ли) конструкции грузинских предложений просто недопустимы.

Резюме

Если Вам нужен русско-грузинский разговорник, постарайтесь найти другое издание. Эта гадица разве что очень при и очень грубого, преблизкого общения в уровня моя твоя не понимай, а для более-менее внятного изъяснения на грузинском следует найти другой разговорник. Наглядным примером может служить сконструированный по разговорнику перевод фразы сколько стоит билет в Батуми? - рамдени игхиреба билети батумши?: во-первых, не рамдени игхиреба, а ра гхирс, или ра пасианиа; во-вторых, не батумши, а батумамде (если только пассажира не интересует цена того же билета в кассах г.Батуми); в-третьих порядок слов также требует корректировки. В итоге вместо рамдени игхиреба билети батумши? следовало бы батумамде билети ра гхирс / пасианиа? - сравните сами...

русский язык, грузинский язык

Previous post Next post
Up