Дестреза, литература и трудности перевода

Jan 07, 2011 18:33

Недавно я заинтересовался упоминаниями об испанском рапирном фехтовании в художественной литературе. Вскоре я обнаружил, что стиль Каррансы оставил в ней очень глубокий след, и это давно известно специалистам по испанской литературе Золотого Века. Дестрезу, как оказалось, поминали Кальдерон де ла Барка, Лопе де Вега, Кеведо. Попала она и в "Дон Кихот". В издании 1614 года даже есть сцена, где описано ее применение, причем, и сама Дестреза, и ее адепт представлены в самом выгодном свете. Из испанцев Сервантес оказался чуть ли не самым восторженным поклонником Каррансы. Но самую высокую похвалу он воздал Каррансе еще в первом своем романе, "Галатее". "Галатея" - "пасторальный" роман в стихах, рассказывающий очередную куртуазную историю любви "пастушек" и "пастушков". Роман этот не так-то прост, как может показаться, и по-своему очень интересен. Но лично меня заинтересовали следующие строки из Галатеи (часть под названием "Песнь Каллиопы"):

Si queréis ver en una igual balança
   al ruvio Febo y colorado Marte,
   procurad de mirar al gran Carrança,
   de quien el uno y el otro no se parte.
   En el veréis, amigas, pluma y lanza
   con tanta discreción, destreza y arte,
   que la destreza, en partes dividida,
   la tiene a sciencia y arte reduzida (2)

(Galatea VI, 441, vv. 8-15)

Разумеется, я полез искать русский перевод Галатеи и даже его обнаружил. Но увы - никакого Каррансы и уж тем более хвалебных строк в его адрес в переводе не нашлось. Оказалось, это был сокращенный перевод, и при издании решили обойтись без этих подробностей. Я видел перевод этих строчек на английский, но поломав голову и посидев со словарем, засомневался в точности.

И перевод на английский, и оригинал по адресу -

http://www.destreza.us/history/allusions/cervantes_galatea.html

Сама страница посвящена изучению и переводу книг по Дестрезе на английский.

Перевод, конечно, художественный, но что-то там не сходится. С первыми четырьмя строчками все более-менее ясно вообще без перевода, а вот дальше Мигель Сервантес хитро закрутил.
С "amigas, pluma y lanza" еще понятно, оба слова женского рода.  Но самая засада с "la tiene a sciencia y arte reduzida". Если подлежащее там "он" (т.е. Карранса), как переводит Кёртис, то в конце должно быть reduzido. Иначе выходит, что reduzida относится к la destreza. Но похоже, должно к pluma y lanza как единому целому - больше негде искать. Или в Испании за четыреста с хвостиком лет поменялось что-то в родах причастий?

Непонятно. Если изменилось, то все сходится, а если нет - надо разматывать эту хитрую конструкцию.
А еще выяснилось, что pluma - это не только перо, но и иносказательно писатель. Но это-то интуитивно понятно. А вот с lanza совсем интересно. Это не только копье (особенно рыцарское), но и пика, и "копьеносец", и пикинер, но, что занятнее всего, - "кастильский воин".

И еще - интересно смотрится как устойчивое выражение (без артикля!) destreza y arte. В общем, надо лезть в старые испанские словари и соображать.

история, тексты на заметку, БИ, литература, фехтование

Previous post Next post
Up