Недавно я заинтересовался упоминаниями об испанском рапирном фехтовании в художественной литературе. Вскоре я обнаружил, что стиль Каррансы оставил в ней очень глубокий след, и это давно известно специалистам по испанской литературе Золотого Века. Дестрезу, как оказалось, поминали Кальдерон де ла Барка, Лопе де Вега, Кеведо. Попала она и в "Дон Кихот". В издании 1614 года даже есть сцена, где описано ее применение, причем, и сама Дестреза, и ее адепт представлены в самом выгодном свете. Из испанцев Сервантес оказался чуть ли не самым восторженным поклонником Каррансы. Но самую высокую похвалу он воздал Каррансе еще в первом своем романе, "Галатее". "Галатея" - "пасторальный" роман в стихах, рассказывающий очередную куртуазную историю любви "пастушек" и "пастушков". Роман этот не так-то прост, как может показаться, и по-своему очень интересен. Но лично меня заинтересовали следующие строки из Галатеи (часть под названием "Песнь Каллиопы"):
Si queréis ver en una igual balança
al ruvio Febo y colorado Marte,
procurad de mirar al gran Carrança,
de quien el uno y el otro no se parte.
En el veréis, amigas, pluma y lanza
con tanta discreción, destreza y arte,
que la destreza, en partes dividida,
la tiene a sciencia y arte reduzida (2)
(Galatea VI, 441, vv. 8-15)
Разумеется, я полез искать русский перевод Галатеи и даже его обнаружил. Но увы - никакого Каррансы и уж тем более хвалебных строк в его адрес в переводе не нашлось. Оказалось, это был сокращенный перевод, и при издании решили обойтись без этих подробностей. Я видел перевод этих строчек на английский, но поломав голову и посидев со словарем, засомневался в точности.
И перевод на английский, и оригинал по адресу -
http://www.destreza.us/history/allusions/cervantes_galatea.html Сама страница посвящена изучению и переводу книг по Дестрезе на английский.
Перевод, конечно, художественный, но что-то там не сходится. С первыми четырьмя строчками все более-менее ясно вообще без перевода, а вот дальше Мигель Сервантес хитро закрутил.
С "amigas, pluma y lanza" еще понятно, оба слова женского рода. Но самая засада с "la tiene a sciencia y arte reduzida". Если подлежащее там "он" (т.е. Карранса), как переводит Кёртис, то в конце должно быть reduzido. Иначе выходит, что reduzida относится к la destreza. Но похоже, должно к pluma y lanza как единому целому - больше негде искать. Или в Испании за четыреста с хвостиком лет поменялось что-то в родах причастий?
Непонятно. Если изменилось, то все сходится, а если нет - надо разматывать эту хитрую конструкцию.
А еще выяснилось, что pluma - это не только перо, но и иносказательно писатель. Но это-то интуитивно понятно. А вот с lanza совсем интересно. Это не только копье (особенно рыцарское), но и пика, и "копьеносец", и пикинер, но, что занятнее всего, - "кастильский воин".
И еще - интересно смотрится как устойчивое выражение (без артикля!) destreza y arte. В общем, надо лезть в старые испанские словари и соображать.