Ответ

Sep 08, 2020 13:33

Судя по всему, вопрос из прошлого сообщения оказался слишком сложным, либо мои посетители просто почувствовали подвох. :)
Он, конечно, есть, но небольшой.
Итак, ответы.
1. В лазоревом поле косые кресты Св. Андрея и Св. Па­трика, четверочастно скошенно рассеченные и пересеченные на серебро и червление, последний отделен от второго узкой белой каймой, с наложенным на них крестом Св. Геор­гия, окаймленным так же, как и косые кресты.

2. В червленом поле ге­ральдическая эмблема корабля в натуральном цвете, в сере­дине которого вырастающая фиrура короля в полном обла­чении, в короне и со скипетром, а на носу и на корме львы
сидящие, смотрящие впрям, все золотые, на лазоревой вол­нистой оконечности.

Это точные описания флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и герба города Дартмур, соответственно. Вот такая вот наука геральдика с собственной терминологией, и заодно и одна из "трудностей перевода". Просто представьте, что какой-нибудь автор исторических романов про Средневековье или фэнтези решит немного заморочиться и привести в книге правильное блазонирование какого-нибудь герба, причем не слишком простого, а что-нибудь типа вот этого:


(Автор: Ipankonin - Self-made. SVG elements fromDescription source, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3235569).
Представляете, каково будет переводчику? Но самое парадоксальное, что если и переводчик каким-то образомс догадается, как надо это описание перевести (или догадается, где об этом спросить), то полученный совершенно точный геральдический перевод будет мало понятен простому читателю....

Чтиво, История, Литература

Previous post Next post
Up