Судя по всему,
вопрос из прошлого сообщения оказался слишком сложным, либо мои посетители просто почувствовали подвох. :)
Он, конечно, есть, но небольшой.
Итак, ответы.
1. В лазоревом поле косые кресты Св. Андрея и Св. Патрика, четверочастно скошенно рассеченные и пересеченные на серебро и червление, последний отделен от второго узкой белой каймой, с наложенным на них крестом Св. Георгия, окаймленным так же, как и косые кресты.
2. В червленом поле геральдическая эмблема корабля в натуральном цвете, в середине которого вырастающая фиrура короля в полном облачении, в короне и со скипетром, а на носу и на корме львы
сидящие, смотрящие впрям, все золотые, на лазоревой волнистой оконечности.
Это точные описания флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и герба города Дартмур, соответственно. Вот такая вот наука геральдика с собственной терминологией, и заодно и одна из "трудностей перевода". Просто представьте, что какой-нибудь автор исторических романов про Средневековье или фэнтези решит немного заморочиться и привести в книге правильное блазонирование какого-нибудь герба, причем не слишком простого, а что-нибудь типа вот этого:
(Автор: Ipankonin - Self-made. SVG elements fromDescription source, CC BY-SA 3.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3235569).
Представляете, каково будет переводчику? Но самое парадоксальное, что если и переводчик каким-то образомс догадается, как надо это описание перевести (или догадается, где об этом спросить), то полученный совершенно точный геральдический перевод будет мало понятен простому читателю....