There's not a huge market for it. German fantasy is translated more often than other languages, but even that is barely represented. Spanish-language magical realism is sometimes translated. The rest goes untranslated because there is not much of a market for it in the US. Maybe in the UK where literary translation is more respected, sure. However, there are too many English-language authors already for there to be much room for translated ones--is how the feeling goes. Also, translation, instead of being an art form, is regarded more as something lost and the something lost is big enough to interfere with the story and language (Voice, for example) itself. Why have something translated when you can have something just as good in the original
( ... )
After all, I know that Swedish crime novels are translated into English...
Reply
I'd love to see Bernhard Hennen translated into English, just for one.
Reply
Reply
I'm hoping that the next publishing method--whatever it is--will have fewer, or at least different, gatekeepers.
Reply
Because it isn't just as good?
Reply
Leave a comment