"Лахтен, лахтен ринген..." рефрен из одной еврейской песни, в переводе означает - смейтесь, смейтесь, бубенцы.
Вы бредите, бредите... Звенела пустая комната,
Судить-рядить о нас больше некому -
Некрологи писаны, замки лязгают,
Да дверей не закрывают...
Лахтен, лахтен ринген...
В трамвае ехала, звенела всем в лицо,
Смеялась бубенцом.
А трамвай все ехал - прима-донна, прима-донна...
Теперь по всем вагонам ищи - свищи, выговаривай,
Не найдешь имя ее длинное, соловьиное,
Лахтен, лахтен, ринген!!!
Нет, все же, Вы бредите...
Ее волосы остались в парикмахерской.
На полу. Ящерка дернулась
и хвост потеряла.
А пустая ее комната все звенела, звенела,
Рентгеном просвечена.
Все насквозь, навылет,
Даже написать нечего. Пусто.
Лахтен, лахтен ринген.
Лязгала замками-кастаньетами -
хотела тень свою привязать
К щиколотке, как бубенчик.
Щекотно слышать, как тихие, мягкие,
Согласные на все звуки
Ластятся - к ноге!!!
Вы бредите, бредите...
На рельсах лежат ее волосы
Враз ставшие серебрянными.
Лахтен, лахтен...
А трамвайчик дальше поехал -
Прима-донна, прима-донна.
А в ответ звенела пустая комната -
Там ведь, правда, больше ничего нет -
Ни дверей, ни замков - чтобы их запирать
Ни натянутых до боли струн - чтобы по ним ходить без страха...
Ветер гуляет по натянутым струнам
Из окна в окно...
шелестит цветными картинками,
тянет из всех щелей время нескончаемое...
Вы бредите, бредите.
Ее больше нет.
Только брошенные бубенчики плачут,
точно потерявшиеся дети...
Лахтен, лахтен ринген...
(с) Сарра Атэх, декабрь 2013