(no subject)

Dec 26, 2013 14:34



"Лахтен, лахтен ринген..." рефрен из одной еврейской песни, в переводе означает - смейтесь, смейтесь, бубенцы.

Вы бредите, бредите... Звенела пустая комната,
Судить-рядить о нас больше некому -
Некрологи писаны, замки лязгают,
Да дверей не закрывают...
Лахтен, лахтен ринген...
В трамвае ехала, звенела всем в лицо,
Смеялась бубенцом.
А трамвай все ехал - прима-донна, прима-донна...
Теперь по всем вагонам ищи - свищи, выговаривай,
Не найдешь имя ее длинное, соловьиное,
Лахтен, лахтен, ринген!!!
Нет, все же, Вы бредите...
Ее волосы остались в парикмахерской.
На полу. Ящерка дернулась
и хвост потеряла.
А пустая ее комната все звенела, звенела,
Рентгеном просвечена.
Все насквозь, навылет,
Даже написать нечего. Пусто.
Лахтен, лахтен ринген.
Лязгала замками-кастаньетами -
хотела тень свою привязать
К щиколотке, как бубенчик.
Щекотно слышать, как тихие, мягкие,
Согласные на все звуки
Ластятся - к ноге!!!
Вы бредите, бредите...
На рельсах лежат ее волосы
Враз ставшие серебрянными.
Лахтен, лахтен...
А трамвайчик дальше поехал -
Прима-донна, прима-донна.
А в ответ звенела пустая комната -
Там ведь, правда, больше ничего нет -
Ни дверей, ни замков - чтобы их запирать
Ни натянутых до боли струн - чтобы по ним ходить без страха...
Ветер гуляет по натянутым струнам
Из окна в окно...
шелестит цветными картинками,
тянет из всех щелей время нескончаемое...
Вы бредите, бредите.
Ее больше нет.
Только брошенные бубенчики плачут,
точно потерявшиеся дети...
Лахтен, лахтен ринген...

(с) Сарра Атэх, декабрь 2013


стихи

Previous post Next post
Up