Наконец-то арбитр конкурса "Блэк Джек-6" известный писатель-фантаст Святослав Логинов расставил финалистов по местам и прислал свои рецензии на рассказы.
Признаюсь честно, после 10-го места в финале я на многое не рассчитывал - остаться хотя бы в десятке...
Но...
Воспроизвожу его рецензию на свой рассказ "Небо войны"
http://samlib.ru/s/sorokin_a_w/dorogi.shtml:
"4 место. Александр Сорокин "Небо войны"
И опять рассказ, герои которого говорят на чудовищном сленге. Вообще, мне несимпатичен сленг ни в жизни, ни в литературе, но в данном случае, как и в предыдущем рассказе, введение сленга оправдано. Если у Данихнова сленг используется, чтобы показать уродливость карликового мира, то здесь тот же приём подчёркивает нелепую инакость происходящего.
Название рассказа заставляет вспомнить "небо Аустерлица" и жёсткая последняя фраза звучит приговором любой и всяческой войне. Нелепость войны особо подчёркивается переворотом сущностей, тем, что воюют бабы, а мужички дома сидят с детишками. Приём этот, кстати, вполне стандартный, крутых амазонок и женственных мужчинок живописали многие авторы, но в данном случае приём работает чрезвычайно сильно, как и не снилось Бушкову и иже с ним.
А теперь, о недостатках. Основная беда автора -- переизбыток деталей, которые, в результате, начинают играть против рассказа. Когда мы видим, что у пышногрудой вражеской капитанки небритая физиономия, эта деталь разом снижает ценность образа. Точно также, когда мы узнаём, что прежде в небе было несколько лун, сопереживание резко падает. Если перепончатокрылая малиновка вызывает болезненную мысль: "Да что ж они, идиотки, с землёй сделали!" -- то при упоминании нескольких лун читатель разочаровано тянет: "А, так это инопланетяне!.. У них и птицы не такие, и то, что женщины воюют -- в порядке вещей. А я-то чуть было волноваться не начал!.." К тому же, многочисленные луны других планет уже в зубах навязли.
Сленг, на котором изъясняются героини, несколько однообразен. Не мешало бы придумать ещё пару (не больше) приёмов вроде суффикса "бл" в словах изначально имевших женский род.
Автор устами героини сообщает нам, что "хамелеон", который носит вражеская капитанка, очень редкая и дорогая вещь, во всей дивизии нет ни одного такого. И, тем не менее, героиня совершенно не озабочена тем, чтобы поскорей прибрать редкостный трофей. Может быть, не стоило делать "хамелеон" столь редким?
Все эти недостатки выправляются чрезвычайно легко. Автору надо просто сесть и убрать лишнее. А вообще -- хороший рассказ."
П.С. Так вот оно какое - счастье! Стать четвертым из 339-ти это, наверное, круто...
А отчего-то как-то не очень-то и радостно-то...
Прорвемся!!!