Ноулз - поэт и как выяснилось - исполнитель (небольшие театральные представления) и художник. Кратко о ноулзе как поэте: http://www.barquepress.com/2006/01/chris-goode-christopher-knowles.html (с)fima_fr Автор страдал аутзмом, соответственно, текст , который озадачил. Loof and Let Dime If you like to get some apples on a trip. And it would be a little let lid. If you know that if you have to make it. Like a satchel in the sky. In the red bed, on the red bed, it would be true to have a clock will get. In an Italian restaurant could be. Loof and let dime. Loof and let dime. Loof and let dime. If you like to get some apples on a trip. And it would be a little let lid. If you know that if you have to make it. Like a satchel in the sky. In the red bed, on the red bed, it would be true to have a clock will get. In the red bed to get finish. Loof and let loofcv.
Для проверки версии ассоциаций с текстом Маккартни:
When you were young and your heart was an open book You used to say live and let live you know you did you know you did you know you did But if this ever changin world in which we live in Makes you give in and cry Say live and let die Live and let die What does it matter to ya When ya got a job to do Ya got to do it well You got to give the other fella hell
Вольный перевод: Если нравятся те чистые мечты. И лишь унцию позволишь ты. Если знаешь то, что должен это ты кидая ранец в небо на златом одре, алом диване, ясно что наступит время то Быть может - в итальянском ресторане. Вздох и не быть, вздох и не быть, вздох и не быть Если нравятся те чистые мечты. И лишь унцию позволишь ты. Если знаешь то, что должен это ты кидая ранец в небо на златом одре, алом диване, ясно что наступит время то златого одра последнего вздоха и небытия в силу отсутствия всякого нарко-опыта сложно перевести сочетание "вздох и не быть" - Loof and Let Dim - это может быть еще и косяком (трава, листья, завернутое в лист) и дозой порошка (или как там это зовется). lid - крышка, унция марихуаны get apples - в поговорке упоминается в значении трава (в сочетании сорная трава). Может быть просто плоды. dime - десять центов или сленговое - наркотики на 10 центов. loof - деталь обшивки корабля, изменяющая кривизну борта bed - могила, смерть в своей кровати.
Джованни Соллима виолончелист, который в 1998 году в Нью-Йорке создал совместно с Робертом Уилсоном в качестве вокалиста Aquilarco.(http://musicmp3.spb.ru/album/43974/aquilarco.htm - альбом)
Были использованы тексты Кристофера Ноулза - соавтора Уилсона. (через - http://community.livejournal.com/ru_allusions/137640.html?view=719784#t719784, попадаем на википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Knowles).
Ноулз - поэт и как выяснилось - исполнитель (небольшие театральные представления) и художник. Кратко о ноулзе как поэте: http://www.barquepress.com/2006/01/chris-goode-christopher-knowles.html
(с)fima_fr
Автор страдал аутзмом, соответственно, текст , который озадачил.
Loof and Let Dime
If you like to get some apples on a trip. And it would be a little let lid.
If you know that if you have to make it. Like a satchel in the sky.
In the red bed, on the red bed, it would be true to have a clock will get.
In an Italian restaurant could be.
Loof and let dime. Loof and let dime. Loof and let dime.
If you like to get some apples on a trip. And it would be a little let lid.
If you know that if you have to make it. Like a satchel in the sky.
In the red bed, on the red bed, it would be true to have a clock will get.
In the red bed to get finish. Loof and let loofcv.
Для проверки версии ассоциаций с текстом Маккартни:
When you were young and your heart was an open book
You used to say live and let live
you know you did you know you did you know you did
But if this ever changin world in which we live in
Makes you give in and cry
Say live and let die Live and let die
What does it matter to ya When ya got a job to do Ya got to do it well
You got to give the other fella hell
Вольный перевод:
Если нравятся те чистые мечты. И лишь унцию позволишь ты.
Если знаешь то, что должен это ты кидая ранец в небо на златом одре, алом диване, ясно что наступит время то Быть может - в итальянском ресторане. Вздох и не быть, вздох и не быть, вздох и не быть Если нравятся те чистые мечты. И лишь унцию позволишь ты. Если знаешь то, что должен это ты кидая ранец в небо на златом одре, алом диване, ясно что наступит время то златого одра последнего вздоха и небытия в силу отсутствия всякого нарко-опыта сложно перевести сочетание "вздох и не быть" - Loof and Let Dim - это может быть еще и косяком (трава, листья, завернутое в лист) и дозой порошка (или как там это зовется). lid - крышка, унция марихуаны get apples - в поговорке упоминается в значении трава (в сочетании сорная трава). Может быть просто плоды. dime - десять центов или сленговое - наркотики на 10 центов. loof - деталь обшивки корабля, изменяющая кривизну борта bed - могила, смерть в своей кровати.
Reply
Leave a comment