One Piece 48

Jun 26, 2014 20:09

It's good to be home!

One Piece 48 - Oars' Adventure )

one piece

Leave a comment

sara_tanaquil June 27 2014, 16:39:42 UTC
すぐれている人のことを少しでも見習おうとすること

Oh, thank you for the explanation (and also, ew). That's exactly how Viz translated it, but with their track record, I honestly couldn't be sure if they had it right or not.

(The earlier volumes of the Viz translation will get quite difficult things right and then turn around and screw up basic ones, so I can never tell without checking. Though, at this point, I think it's getting it right more often than not, which is a great improvement over the earliest volumes.)

Viz takes it as referring to Hogback (you), but I wonder if you're right about it referring to Absalom, which would make more sense.

ETA: Or no, wait: maybe the joke is that Hogback is impressed by Perona's levelheadedness, and Cindry's response is "Maybe you should learn from her servant instead (and shut up)". That makes more sense; I was having trouble seeing why Hogback needed to be more obedient/servile.

Haha, that's the BEST. Does anybody else do this, ever?

I'm pretty sure that the chefs on the Baratie reacted with "Sokkuri!" during the post-Enies Lobby wanted poster reveal montage -- but no one else ever that I can recall, ha.

Reply

lego_joker June 28 2014, 01:33:22 UTC
Whoop - seems like I got to the party a little late, but yeah, I can back Wednesday's translation up. I recall one scene from the Mahou Sensei Negima manga where a character probably used the exact same phrase, and the fan-scanlators translated it as "boil the dirt out from under Negi-sensei's nails and make you drink it as medicine!"

On the rest of this arc... meh. I zonked out on Thriller Bark almost all the way through - I actually started following the OP manga closely only when Thriller Bark was in its final stages - as in "*spoiler* suddenly pops up the fuck out of nowhere" final.

So... how was Latin Camp? Are you well-versed enough to judge the crappily translated Latin poem/song I'm about to use in my fanfic?

Reply

sara_tanaquil June 28 2014, 02:33:26 UTC
So... how was Latin Camp? Are you well-versed enough to judge the crappily translated Latin poem/song I'm about to use in my fanfic?

Same as always: too much Latin, way too much good food and wine (they overfeed us so we will be in a good mood when grading), and fun to see colleagues.

Hit me up with the Latin! Though I can't make any promises. :-)

I am enjoying some of the humor of Thriller Bark more this time through, but like I said somewhere above, it's really not a favorite. *Spoiler* at the end, as you mention, is easily my favorite part (along with Brook's backstory and the Laboon reveal).

Reply

lego_joker June 28 2014, 04:27:53 UTC
Alright, here it is (ignore the English parts - they're just part of the song).

The original writer of this song freely admitted that he(she?) just ran the English sentences she wanted through Google Translate, so it's probably riddled with errors. Also, the context is that this song was written for the MLP: Friendship is Magic fandom, if that means anything to you.

B: Regina noctis pro nobis.

A: With this hymn, I shall sing to you

For I'll stand, We will subdue

For a lunar revolution

Moonlight's reign shall be reformed

C: Mundus noctis aeternae velit. Mundus vult lunae. Lunae lumen lucidus orbis erit.

B: Sacra Luna. Nos coniungamus. Sit luna oriatur.

A: Endless night will rise above us

With the guidance from the stars

For this our revolution

Moonlight's throne shall be reborn

B: In luna credimus. Lunae lumen habet claritatem veritatis. Lunae lumen in mundo, Lunae lumen in me.

C: Cantate ei regnum. Cantate ei gloriam. Sidera ducet nos. Luna nos protegat.

A: Shall be reborn

Reply

sara_tanaquil June 30 2014, 18:08:11 UTC
Oh, dear. ^_^;; If you've ever put anything in a language you know through Google Translate, you probably know that it produces not so much error-ridden text as "complete gibberish".

If I were to translate literally, I would get:

Regina noctis pro nobis

Queen of the night, (something) for us

Mundus noctis aeternae velit. Mundus vult lunae. Lunae lumen lucidus orbis erit.

This part was so bad it took me quite a while to guess what the author meant. I think: "The world is veiled in eternal night" (case of eternal night is wrong, and velit is not passive); "The world longs for the moon" (case of lunae is wrong); and "The light of the moon will be the light of the world" (or possibly "a brilliant/clear orb," I really don't know what to do with lucidus orbis).

B: Sacra Luna. Nos coniungamus. Sit luna oriatur.

Sacred moon. Let us gather (although, as spelled, it looks more like "Let us conjugate verbs"). Let the moon rise (sit should be omitted).

B: In luna credimus. Lunae lumen habet claritatem veritatis. Lunae lumen in mundo, Lunae lumen in me.

Wow, this bit actually construes, more or less. "We believe in the moon. The light of the moon has the clarity of truth. Light of the moon in the world, light of the moon in me."

C: Cantate ei regnum. Cantate ei gloriam. Sidera ducet nos. Luna nos protegat.

"Sing of her kingdom. Sing of her glory. (ei should be omitted from both) The stars will lead us (ducet should be plural). Let the moon protect us."

That was pedantic and overly long, but hope it was of some interest!

Reply


Leave a comment

Up