Часто замечаю очепятки в документах, иногда эти самые очепятки делают документ недействительным, а иногда просто удивляют своим наличием в этих самых документах. Так, мне выдавали учебный сертификат матроса, который состоит из двух страниц - одна на русском и одна на английском, так вот, на этих страницах не совпал номер документа, пришлось сдать обратно, чтоб переделали. А 2 месяца назад я наконец закончил универ и мне вручили кучу документов, и тут не обошлось без косяков. Пришлось отдавать на переделку свидетельство ГАК (там они сами сказали что где-то ошиблись, я даже не знаю в каком именно месте) и приложение к диплому, в котором неправильно была указана тема диплома. Все переделали, вернули. Но при беглом осмотре нового приложения к диплому я нашел еще несколько опечаток в названиях предметов, но на это уже решил закрыть глаза. Пускай такая "пасхалка" будет.
1. СтРандартизация
2. ...ПлаваниТя
3. МорскаЯ медицинЫ
4. Ну и вдогонку, документ который я видел на судне, на котором я работал осенью 2012г.
Расшифровка:
Ship''s name - лишний апостроф
Адресс - лишняя "с"
Bulding - пропущена "i", Building
DWD - должно быть DWT, DeadWeight Tonnage
Number IMO - переводится как количество ИМО, а не номер. Должно быть IMO number
Инматасата - это гениально. Правильно - Инмарсат (Inmarsat)
Call singnal - правильно Call sign
Bowtruster - пропущена "h", Bowthruster
ВРШ правого шага - бред. Винт Регулируемого Шага правого вращения.
Variable pitch propeller - не правильно, Controllable Pitch Propeller (CPP)
Pamp - Pump
Hidrotermosuit - Hydrothermosuit
Jecket - Jacket
Стрельникова 9 - неверный адрес компании
Ю - У
H Board - наверное автор имел ввиду Depth (от киля до верхней части водонепроницаемого борта)
Вот так бывает. :)