Leave a comment

Ценителям худ. перевода! sapojnik May 26 2005, 19:31:01 UTC
Чего-то я про карлика-то не подумал? :)) Но оставим так - уж больно забавно получилось. Все равно ведь Лукас имеет в виду, что ничего нельзя точно определить в данном случае. Почему б тогда не подпустить чуть-чуть мистики? ;)

Про то, что guys - это можно и при обращении к девушкам - честное слово, не знал! Здорово! Переделаем тогда на "ребят", конечно.

А я как раз хочу похвастать одним кусочком, над которым долго бился. Это разговор над трупом Олтигбе, самое начало. Дело в том, что, по моему мнению, английское shit никак не переводишь через "дерьмо" - по-русски ведь так почти не ругаются. А через "черта", как обычно делают - тоже не слишком аутентично... И тут меня осенило: что этимологически ближе всего к "дерьму"? Конечно же, "задница"! :)) Вот так - по-моему, удалось соблюсти "дух" оригинала. In the origihal:
"My godalmighty, - he said, - he's sure as shit dead, ain't he?
- He sure as shit is, - I said. - You call the cops?"

У меня:
Господь всемогущий! - сказал он. - Парню продырявили задницу? Насмерть?
- Не только задницу, - ответил я. - Вы позвонили в полицию?

:)

Reply

Re: Ценителям худ. перевода! ikadell May 27 2005, 04:52:27 UTC
обалденно.
А я-то никак не могла сообразить, что именно имеется в виду с этой самой задницей:)

Reply


Leave a comment

Up