فتح باغ
fath e baagh
завоювання саду
آن کلاغی که پرید
aan kalaaghi ke parid
та ворона, яка пролетіла
از فراز سر ما
az faraaz e sar e maa
над нашою головою
و فرو رفت در اندیشه آشفته ابری ولگرد
va foru raft dar andishe ye aashofte ye abri velgard
та занурилась в бентежні думки мандрівної хмарини
و صدایش همچون نیزه کوتاهی پهنای افق را پیمود
va sedaayash hamchun neize ye kutaahi pahnaa ye ofogh raa peimud
та її голос, немов короткий спис, перетнув широту обрію
خبر ما را با خود خواهد برد به شهر
khabar e maa raa baa khod khaahad bord be shahr
звістку про нас принесе у місто
همه می دانند
hamme midaanand
всі будуть знати
همه می دانند
hamme midaanand
всі будуть знати
که من و تو از آن روزنه سرد عبوس
ke man o to az aan rozane ye sard e obus
що ти та я через той холодний суворий отвір
باغ را دیدیم
baagh raa didim
сад побачили
و از آن شاخه بازیگر دور از دست
va az aan shaahe ye baazigar e dur az dast
і з тієї вередливої, недоступної гілки
سیب را چیدیم
sib raa chidim
яблуко зірвали
همه می ترسند
hamme mitarsand
всі бояться
همه می ترسند اما من و تو
hamme mitarsand ammaa man o to
всі бояться, але ти та я
به چراغ و آب و آینه پیوستیم
be cheraagh o aab o aayene peyvastim
злилися з лампою, водою та зеркалом
و نترسیدیم
va natarsidim
і не побоялись
سخن از پیوند سست دو نام
sokhan az peivand e sost e do naam
(це) розмовою про слабкий зв'язок двох імен
و هم آغوشی در اوراق کهنه یک دفتر نیست
va ham aghushi dar avaraagh e kohne ye yek daftar nist
та обійми на старих сторінках зошита не є
سخن از گیسوی خوشبخت منست
sokhan az gisu ye khoshbakht e man ast
(це) розмова про мої щасливі розпущені коси
با شقایق های سوخته بوسه تو
baa shaghaayeghha ye sukhte ye buse ye to
з палкими маками твоїх поцілунків
و صمیمیت تن هامان در طراری
va samimiyat e tan ha yeman dar taraari
та про близькість наших тіл
و درخشیدن عریانیمان
va derakhshidan ariyaaniman
та про блиск нашої наготи
مثل فلس ماهی ها در آب
mesle feles e maahihaa dar aab
подібний лусці риб у воді
سخن از زندگی نقره ای آوازیست
sokhan az zendegi ye noghrei aavaazist
(це) розмова про коротке життя срібної пісні
که سحرگاهان فواره کوچک می خواند
ke sahargaahaan favvaare ye kuchak mikhanad
що на світанках маленький фонтан співає
ما در آن جنگل سبز سیال
Maa dar aan jangal e sabz e sayaal
Ми в тому зеленому рухливому лісі,
شبی از خرگوشان وحشی
Shabi az khargushaan e vahshi
Вночі у диких зайців
و در آن دریای مضطرب خونسرد
Va dar aar daryaa ye moztareb e khunsard
І в тому бурхливому холоднокровному морі
از صدف های پر از مروارید
Az sadafhaa ye por az morvaarid
У мушель повних перлів
و در آن کوه غریب فاتح
Va dar aan kuh e gharib e faateh
І на тій чудернацькій неприступній горі
از عقابان جوان پرسیدیم
Az oghaabaan e javaan porsidim
У юних орлів спитали
که چه باید کرد ؟
Ke che baayad kard
Що потрібно робити?
همه می دانند
Hamme midaanand
Всі будуть знати
همه می دانند
Hamme midaanand
Всі будуть знати
ما به خواب سرد و ساکت سیمرغان ره یافته ایم
Maa be khaab e sard o saaket e simorghaan rah yaafte im
(Що) ми в прохолодний та тихий сон феніксів(симургів) знайшли шлях
ما حقیقت را در باغچه پیدا کردیم
Maa haghighat raa dar baaghche peidaa kardim
Ми правду в садочку знайшли
در نگاه شرم آگین گلی گمنام
Dar negaah e sharmaagin e goli gomnam
В сором'язливому погляді безіменної квітки
و بقا را در یک لحظه نا محدود
Va baghaa raa dar ek lahze ye naa mahdud
І постійність в одній безкінечній миті
که دو خورشید به هم خیره شدند
Ke do khorshid be ham khire shodand
Коли два сонця одне в інше в захваті вдивлялися
سخن از پچ پچ ترسانی در ظلمت نیست
Sokhan az pech pech e tarsaani dar zolmat nist
(Це) не розмова про боязливий шепіт в повній темноті
سخن از روزست و پنجره های باز
Sokhan az ruzast va panjerehaa ye baaz
(Це) розмова про день та відкриті вікна
و هوای تازه
Va havaa ya taaze
та свіже повітря
و اجاقی که در آن اشیا بیهده می سوزند
Va ojaaghi ke dar aan ashyaa bihode misuzand
та піч (очаг) в якій непотрібні речі спалюють
و زمینی که ز کشتی دیگر بارور است
Va zamini ke ze keshti digar barvar ast
Та землю, вже родючу на рослинність
و تولد و تکامل و غرور
Va tavallod va takaamol va ghorur
Про народження та розвиток та гордість
سخن از دستان عاشق ماست
Sokhan az dastaan e aashegh e maast
Це розмова про наші несамовиті руки
که پلی از پیغام عطر و نور و نسیم
Ke poli az peyghaam e atr o nur o nasim
Які міст з послання ароматів, світла та подиху
بر فراز شبها ساخته اند
Bar faraaz e shabhaa saakhte and
Над вечорами побудували
به چمنزار بیا
Be chamanzaar biyaa
Ступай у луки
به چمنزار بزرگ
Be chamanzaar e bozorg
У просторі луки
و صدایم کن از پشت نفس های گل ابریشم
Va sedaayam kon az posht e nafas ha ye gol e abrisham
Та поклич мене через дихання шовкової квітки
همچنان آهو که جفتش را
Hamcenan aahu ke joftash raa
Подібно до оленя, що (кличе) свою пару
پرده ها از بغضی پنهانی سرشارند
Pardehaa az boghzi penhaani sarshaarand
Штори повні прихованої туги
و کبوترهای معصوم
Va kabutarhaa ye ma’asum
Та невинні голуби
از بلندی های برج سپید خود
Az bolandihaa ye borj e sepid e khod
З висот своєї білої вежі
به زمین می نگرند
Be zamim minegarand
на землю вдивляються.