Оригинал взят у
kir_a_m в
На французском языке вышла книга А. Гопенко о богослужебных переводах Русской церкви Если на русском языке существует достаточно много источников по истории вопроса, а дискуссия по поводу богослужебных переводов в Русской православной церкви широко представлена в интернете, то на французском языке, насколько мне известно, это первая серьезная публикация на данную тему.
Reihe: TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Titel: Bd. 50:
Anna Gopenko: Traduire le sublimeUntertitel: Les débats de l’Église orthodoxe russe sur la langue liturgique
Umfang: 228 Seiten
ISBN: 978-3-86596-486-1
На русском языке был опубликован фрагмент диссертации А. Гопенко "
Особняком среди своих":
Русская Православная Церковь стоит в некотором смысле особняком среди своих христианских сестер в том, что касается положения языка богослужения: в то время, как жаркие дебаты о переводе богослужения на современный язык давно утихли в других церквях, в нашей они по-прежнему актуальны. Пламя споров вновь разгорелось с появлением документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». И хоть ничего принципиально нового в аргументах сторон мы не наблюдаем, а также несмотря на то, что никаких положительных сдвигов со стороны церковного руководства не последовало, закрыть главу о русификации богослужения не представляется сейчас возможным. Эта статья ставит своей целью пролить свет на некоторые аспекты перевода, ещё не обсуждавшиеся в российских дебатах, а также представить возможность россиянам ознакомиться с опытом перевода богослужения в трех христианских церквях - Римско-католической, Немецкой Евангелической и Православной Американской.
Анна ГопенкоОсобняком среди своих
Анна Гопенко, Ph.D in Linguistics, о богослужебном языке Русской православной церкви